Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
Surah Az-Zaariyat (the winnowing winds) |
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 60 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
وَالذَّارِيَاتِ
ذَرْوًا
|
Pickthal: |
By those that winnow with a winnowing |
Shakir: |
I swear by the wind that scatters far and wide, |
Yusuf Ali: |
By the (Winds) that scatter broadcast; |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
فَالْحَامِلَاتِ
وِقْرًا
|
Pickthal: |
And those that bear the burden (of the rain) |
Shakir: |
Then those clouds bearing the load (of minute things in space). |
Yusuf Ali: |
And those that lift and bear away heavy weights; |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
فَالْجَارِيَاتِ
يُسْرًا
|
Pickthal: |
And those that glide with ease (upon the sea) |
Shakir: |
Then those (ships) that glide easily, |
Yusuf Ali: |
And those that flow with ease and gentleness; |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
فَالْمُقَسِّمَاتِ
أَمْرًا
|
Pickthal: |
And those who distribute (blessings) by command, |
Shakir: |
Then those (angels who) distribute blessings by Our command; |
Yusuf Ali: |
And those that distribute and apportion by Command;- |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
إِنَّمَا
تُوعَدُونَ
لَصَادِقٌ
|
Pickthal: |
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, |
Shakir: |
What you are threatened with is most surely true, |
Yusuf Ali: |
Verily that which ye are promised is true; |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
وَإِنَّ
الدِّينَ
لَوَاقِعٌ
|
Pickthal: |
And lo! the judgment will indeed befall. |
Shakir: |
And the judgment must most surely come about. |
Yusuf Ali: |
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
وَالسَّمَاء
ذَاتِ
الْحُبُكِ
|
Pickthal: |
By the heaven full of paths, |
Shakir: |
I swear by the heaven full of ways. |
Yusuf Ali: |
By the Sky with (its) numerous Paths, |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
إِنَّكُمْ
لَفِي
قَوْلٍ
مُّخْتَلِفٍ
|
Pickthal: |
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). |
Shakir: |
Most surely you are at variance with each other in what you say, |
Yusuf Ali: |
Truly ye are in a doctrine discordant, |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
يُؤْفَكُ
عَنْهُ
مَنْ
أُفِكَ
|
Pickthal: |
He is made to turn away from it who is (himself) averse. |
Shakir: |
He is turned away from it who would be turned away. |
Yusuf Ali: |
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
قُتِلَ
الْخَرَّاصُونَ
|
Pickthal: |
Accursed be the conjecturers |
Shakir: |
Cursed be the liars, |
Yusuf Ali: |
Woe to the falsehood-mongers,- |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
الَّذِينَ
هُمْ فِي
غَمْرَةٍ
سَاهُونَ
|
Pickthal: |
Who are careless in an abyss! |
Shakir: |
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful; |
Yusuf Ali: |
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
يَسْأَلُونَ
أَيَّانَ
يَوْمُ
الدِّينِ
|
Pickthal: |
They ask: When is the Day of Judgment? |
Shakir: |
They ask: When is the day of judgment? |
Yusuf Ali: |
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
يَوْمَ
هُمْ عَلَى
النَّارِ
يُفْتَنُونَ
|
Pickthal: |
(It is) the day when they will be tormented at the Fire, |
Shakir: |
(It is) the day on which they shall be tried at the fire. |
Yusuf Ali: |
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
ذُوقُوا
فِتْنَتَكُمْ
هَذَا
الَّذِي
كُنتُم
بِهِ
تَسْتَعْجِلُونَ
|
Pickthal: |
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. |
Shakir: |
Taste your persecution! this is what you would hasten on. |
Yusuf Ali: |
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ
فِي
جَنَّاتٍ
وَعُيُونٍ
|
Pickthal: |
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, |
Shakir: |
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. |
Yusuf Ali: |
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
آخِذِينَ
مَا
آتَاهُمْ
رَبُّهُمْ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَبْلَ
ذَلِكَ
مُحْسِنِينَ
|
Pickthal: |
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; |
Shakir: |
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. |
Yusuf Ali: |
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
كَانُوا
قَلِيلًا
مِّنَ
اللَّيْلِ
مَا
يَهْجَعُونَ
|
Pickthal: |
They used to sleep but little of the night, |
Shakir: |
They used to sleep but little in the night. |
Yusuf Ali: |
They were in the habit of sleeping but little by night, |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
وَبِالْأَسْحَارِ
هُمْ
يَسْتَغْفِرُونَ
|
Pickthal: |
And ere the dawning of each day would seek forgiveness, |
Shakir: |
And in the morning they asked forgiveness. |
Yusuf Ali: |
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
وَفِي
أَمْوَالِهِمْ
حَقٌّ
لِّلسَّائِلِ
وَالْمَحْرُومِ
|
Pickthal: |
And in their wealth the beggar and the outcast had due share. |
Shakir: |
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good). |
Yusuf Ali: |
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented(from asking). |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
وَفِي
الْأَرْضِ
آيَاتٌ
لِّلْمُوقِنِينَ
|
Pickthal: |
And in the earth are portents for those whose faith is sure. |
Shakir: |
And in the earth there are signs for those who are sure, |
Yusuf Ali: |
On the earth are signs for those of assured Faith, |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
وَفِي
أَنفُسِكُمْ
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ
|
Pickthal: |
And (also) in yourselves. Can ye then not see? |
Shakir: |
And in your own souls (too); will you not then see? |
Yusuf Ali: |
As also in your own selves: Will ye not then see? |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
وَفِي
السَّمَاء
رِزْقُكُمْ
وَمَا
تُوعَدُونَ
|
Pickthal: |
And in the heaven is your providence and that which ye are promised; |
Shakir: |
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with. |
Yusuf Ali: |
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
فَوَرَبِّ
السَّمَاء
وَالْأَرْضِ
إِنَّهُ
لَحَقٌّ
مِّثْلَ
مَا
أَنَّكُمْ
تَنطِقُونَ
|
Pickthal: |
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. |
Shakir: |
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak. |
Yusuf Ali: |
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
هَلْ
أَتَاكَ
حَدِيثُ
ضَيْفِ
إِبْرَاهِيمَ
الْمُكْرَمِينَ
|
Pickthal: |
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)? |
Shakir: |
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim? |
Yusuf Ali: |
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
إِذْ
دَخَلُوا
عَلَيْهِ
فَقَالُوا
سَلَامًا
قَالَ
سَلَامٌ
قَوْمٌ
مُّنكَرُونَ
|
Pickthal: |
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). |
Shakir: |
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. |
Yusuf Ali: |
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
فَرَاغَ
إِلَى
أَهْلِهِ
فَجَاء
بِعِجْلٍ
سَمِينٍ
|
Pickthal: |
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; |
Shakir: |
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf, |
Yusuf Ali: |
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
فَقَرَّبَهُ
إِلَيْهِمْ
قَالَ
أَلَا
تَأْكُلُونَ
|
Pickthal: |
And he set it before them, saying: Will ye not eat? |
Shakir: |
So he brought it near them. He said: What! will you not eat? |
Yusuf Ali: |
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
فَأَوْجَسَ
مِنْهُمْ
خِيفَةً
قَالُوا
لَا تَخَفْ
وَبَشَّرُوهُ
بِغُلَامٍ
عَلِيمٍ
|
Pickthal: |
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. |
Shakir: |
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge. |
Yusuf Ali: |
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed withknowledge. |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
فَأَقْبَلَتِ
امْرَأَتُهُ
فِي
صَرَّةٍ
فَصَكَّتْ
وَجْهَهَا
وَقَالَتْ
عَجُوزٌ
عَقِيمٌ
|
Pickthal: |
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! |
Shakir: |
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman! |
Yusuf Ali: |
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
قَالُوا
كَذَلِكَ
قَالَ
رَبُّكِ
إِنَّهُ
هُوَ
الْحَكِيمُ
الْعَلِيمُ
|
Pickthal: |
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. |
Shakir: |
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. |
Yusuf Ali: |
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." |
Ayah: 31 |
|
Arabic: |
قَالَ
فَمَا
خَطْبُكُمْ
أَيُّهَا
الْمُرْسَلُونَ
|
Pickthal: |
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? |
Shakir: |
He said: What is your affair then, O messengers! |
Yusuf Ali: |
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" |
Ayah: 32 |
|
Arabic: |
قَالُوا
إِنَّا
أُرْسِلْنَا
إِلَى
قَوْمٍ
مُّجْرِمِينَ
|
Pickthal: |
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, |
Shakir: |
They said: Surely we are sent to a guilty people, |
Yusuf Ali: |
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- |
Ayah: 33 |
|
Arabic: |
لِنُرْسِلَ
عَلَيْهِمْ
حِجَارَةً
مِّن طِينٍ
|
Pickthal: |
That we may send upon them stones of clay, |
Shakir: |
That we may send down upon them stone of clay, |
Yusuf Ali: |
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), |
Ayah: 34 |
|
Arabic: |
مُسَوَّمَةً
عِندَ
رَبِّكَ
لِلْمُسْرِفِينَ
|
Pickthal: |
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. |
Shakir: |
Sent forth from your Lord for the extravagant. |
Yusuf Ali: |
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." |
Ayah: 35 |
|
Arabic: |
فَأَخْرَجْنَا
مَن كَانَ
فِيهَا
مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ
|
Pickthal: |
Then we brought forth such believers as were there. |
Shakir: |
Then We brought forth such as were therein of the believers. |
Yusuf Ali: |
Then We evacuated those of the Believers who were there, |
Ayah: 36 |
|
Arabic: |
فَمَا
وَجَدْنَا
فِيهَا
غَيْرَ
بَيْتٍ
مِّنَ
الْمُسْلِمِينَ
|
Pickthal: |
But We found there but one house of those surrendered (to Allah). |
Shakir: |
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims). |
Yusuf Ali: |
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: |
Ayah: 37 |
|
Arabic: |
وَتَرَكْنَا
فِيهَا
آيَةً
لِّلَّذِينَ
يَخَافُونَ
الْعَذَابَ
الْأَلِيمَ
|
Pickthal: |
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. |
Shakir: |
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
Yusuf Ali: |
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |
Ayah: 38 |
|
Arabic: |
وَفِي
مُوسَى
إِذْ
أَرْسَلْنَاهُ
إِلَى
فِرْعَوْنَ
بِسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ
|
Pickthal: |
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, |
Shakir: |
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. |
Yusuf Ali: |
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. |
Ayah: 39 |
|
Arabic: |
فَتَوَلَّى
بِرُكْنِهِ
وَقَالَ
سَاحِرٌ
أَوْ
مَجْنُونٌ
|
Pickthal: |
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. |
Shakir: |
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man. |
Yusuf Ali: |
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" |
Ayah: 40 |
|
Arabic: |
فَأَخَذْنَاهُ
وَجُنُودَهُ
فَنَبَذْنَاهُمْ
فِي
الْيَمِّ
وَهُوَ
مُلِيمٌ
|
Pickthal: |
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. |
Shakir: |
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable. |
Yusuf Ali: |
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. |
Ayah: 41 |
|
Arabic: |
وَفِي
عَادٍ إِذْ
أَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمُ
الرِّيحَ
الْعَقِيمَ
|
Pickthal: |
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. |
Shakir: |
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind. |
Yusuf Ali: |
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: |
Ayah: 42 |
|
Arabic: |
مَا
تَذَرُ مِن
شَيْءٍ
أَتَتْ
عَلَيْهِ
إِلَّا
جَعَلَتْهُ
كَالرَّمِيمِ
|
Pickthal: |
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. |
Shakir: |
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes. |
Yusuf Ali: |
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. |
Ayah: 43 |
|
Arabic: |
وَفِي
ثَمُودَ
إِذْ قِيلَ
لَهُمْ
تَمَتَّعُوا
حَتَّى
حِينٍ
|
Pickthal: |
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. |
Shakir: |
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while. |
Yusuf Ali: |
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" |
Ayah: 44 |
|
Arabic: |
فَعَتَوْا
عَنْ
أَمْرِ
رَبِّهِمْ
فَأَخَذَتْهُمُ
الصَّاعِقَةُ
وَهُمْ
يَنظُرُونَ
|
Pickthal: |
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; |
Shakir: |
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw. |
Yusuf Ali: |
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were lookingon. |
Ayah: 45 |
|
Arabic: |
فَمَا
اسْتَطَاعُوا
مِن
قِيَامٍ
وَمَا
كَانُوا
مُنتَصِرِينَ
|
Pickthal: |
And they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
Shakir: |
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- |
Yusuf Ali: |
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. |
Ayah: 46 |
|
Arabic: |
وَقَوْمَ
نُوحٍ مِّن
قَبْلُ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
فَاسِقِينَ
|
Pickthal: |
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. |
Shakir: |
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people. |
Yusuf Ali: |
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. |
Ayah: 47 |
|
Arabic: |
وَالسَّمَاء
بَنَيْنَاهَا
بِأَيْدٍ
وَإِنَّا
لَمُوسِعُونَ
|
Pickthal: |
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). |
Shakir: |
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample. |
Yusuf Ali: |
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. |
Ayah: 48 |
|
Arabic: |
وَالْأَرْضَ
فَرَشْنَاهَا
فَنِعْمَ
الْمَاهِدُونَ
|
Pickthal: |
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! |
Shakir: |
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. |
Yusuf Ali: |
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! |
Ayah: 49 |
|
Arabic: |
وَمِن
كُلِّ
شَيْءٍ
خَلَقْنَا
زَوْجَيْنِ
لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ
|
Pickthal: |
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. |
Shakir: |
And of everything We have created pairs that you may be mindful. |
Yusuf Ali: |
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. |
Ayah: 50 |
|
Arabic: |
فَفِرُّوا
إِلَى
اللَّهِ
إِنِّي
لَكُم
مِّنْهُ
نَذِيرٌ
مُّبِينٌ
|
Pickthal: |
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. |
Shakir: |
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. |
Yusuf Ali: |
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
Ayah: 51 |
|
Arabic: |
وَلَا
تَجْعَلُوا
مَعَ
اللَّهِ
إِلَهًا
آخَرَ
إِنِّي
لَكُم
مِّنْهُ
نَذِيرٌ
مُّبِينٌ
|
Pickthal: |
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. |
Shakir: |
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him. |
Yusuf Ali: |
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
Ayah: 52 |
|
Arabic: |
كَذَلِكَ
مَا أَتَى
الَّذِينَ
مِن
قَبْلِهِم
مِّن
رَّسُولٍ
إِلَّا
قَالُوا
سَاحِرٌ
أَوْ
مَجْنُونٌ
|
Pickthal: |
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! |
Shakir: |
Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man. |
Yusuf Ali: |
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! |
Ayah: 53 |
|
Arabic: |
أَتَوَاصَوْا
بِهِ بَلْ
هُمْ
قَوْمٌ
طَاغُونَ
|
Pickthal: |
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. |
Shakir: |
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people. |
Yusuf Ali: |
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! |
Ayah: 54 |
|
Arabic: |
فَتَوَلَّ
عَنْهُمْ
فَمَا
أَنتَ
بِمَلُومٍ
|
Pickthal: |
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, |
Shakir: |
Then turn your back upon them for you are not to blame; |
Yusuf Ali: |
So turn away from them: not thine is the blame. |
Ayah: 55 |
|
Arabic: |
وَذَكِّرْ
فَإِنَّ
الذِّكْرَى
تَنفَعُ
الْمُؤْمِنِينَ
|
Pickthal: |
And warn, for warning profiteth believers. |
Shakir: |
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers. |
Yusuf Ali: |
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. |
Ayah: 56 |
|
Arabic: |
وَمَا
خَلَقْتُ
الْجِنَّ
وَالْإِنسَ
إِلَّا
لِيَعْبُدُونِ
|
Pickthal: |
I created the jinn and humankind only that they might worship Me. |
Shakir: |
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. |
Yusuf Ali: |
I have only created Jinns and men, that they may serve Me. |
Ayah: 57 |
|
Arabic: |
مَا
أُرِيدُ
مِنْهُم
مِّن
رِّزْقٍ
وَمَا
أُرِيدُ
أَن
يُطْعِمُونِ
|
Pickthal: |
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
Shakir: |
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. |
Yusuf Ali: |
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. |
Ayah: 58 |
|
Arabic: |
إِنَّ
اللَّهَ
هُوَ
الرَّزَّاقُ
ذُو
الْقُوَّةِ
الْمَتِينُ
|
Pickthal: |
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. |
Shakir: |
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong. |
Yusuf Ali: |
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). |
Ayah: 59 |
|
Arabic: |
فَإِنَّ
لِلَّذِينَ
ظَلَمُوا
ذَنُوبًا
مِّثْلَ
ذَنُوبِ
أَصْحَابِهِمْ
فَلَا
يَسْتَعْجِلُونِ
|
Pickthal: |
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them notask Me to hasten on (that day). |
Shakir: |
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on. |
Yusuf Ali: |
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten(that portion)! |
Ayah: 60 |
|
Arabic: |
فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ
كَفَرُوا
مِن
يَوْمِهِمُ
الَّذِي
يُوعَدُونَ
|
Pickthal: |
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. |
Shakir: |
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with. |
Yusuf Ali: |
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|