itsIslam - share knowledge itsIslam - share knowledge
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
itsIslam - share knowledge itsIslam - share knowledge
Home
Basics
Quran Audio and Translation
Naats
Islamic Articles
Lectures by Islamic Scholars
Islamic Picture Gallery
You are here: Home > Quran > Surah Al-Raad

Audio Recitation

1. Qari Waheed Zafar Qasmi
2. Sheikh Abdur Rehman Sudais and Saood Shuraim

Tajweed

1. Qari Khushi Muhammad

Translations

1. Al-Fatiha
2. Al-Baqara
3. Al-E-Imran
4. An-Nisa
5. Al-Maeda
6. Al-Anaam
7. Al-Airaaf
8. Al-Anfaal
9. Al-Tawba
10. Yunus
11. Huud
12. Yusuf
13. Al-Raad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. An-Nahl
17. Bani-Israel
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Mumenoon
24. Al-Noor
25. Al-Furqan
26. Al-Shuara
27. Al-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankaboot
30. Al-Room
31. Luqman
32. As-Sajda
33. Al-Ahzaab
34. Saba
35. Fatir
36. Ya-Seen
37. As-Saaffat
38. Suaad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Haa-Meem-Sajdah
42. Ash-Shura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jassiya
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fateh
49. Al-Hujraat
50. Qaaf
51. Az-Zaariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Ar-Rahman
56. Al-Waqia
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadila
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahina
61. As-Saff
62. Al-Jumua
63. Al-Munafiqoon
64. At-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haaqqa
70. Al-Maarij
71. Nooh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddassir
75. Al-Qiyama
76. Al-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. Al-Mutaffifin
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Burooj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiya
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Dhuha
94. Al-Alm-Nashrah
95. At-Teen
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyina
99. Al-Zalzaal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qaria
102. At-Takaasur
103. Al-Asr
104. Al-Humaza
105. Al-Feel
106. Quraish
107. Al-Ma'un
108. Al-Kauser
109. Al-Kafiroon
110. An-Nasr
111. Al-Lahb
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah Al-Raad (the thunder)

Search :

By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses :
43 - Listen to Recitation of this Surah with Translation

Ayah: 1
Arabic: المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِيَ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ
Pickthal: Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankindbelieve not.
Shakir: Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
Yusuf Ali: A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most menbelieve not.

Ayah: 2
Arabic: اللّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الأَمْرَ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاء رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Pickthal: Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to beof service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; Hedetaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting withyour Lord.
Shakir: Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord.
Yusuf Ali: Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He hassubjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) fora term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs indetail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.

Ayah: 3
Arabic: وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Pickthal: And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses(male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verilyare portents for people who take thought.
Shakir: And He it is Who spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Yusuf Ali: And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind Hemade in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day.Behold, verily in these things there are signs for those who consider!

Ayah: 4
Arabic: وَفِي الأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَى بِمَاء وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ فِي الأُكُلِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Pickthal: And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with onewater. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! hereinverily are portents for people who have sense.
Shakir: And in the earth there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely there are signs in this for a people who understand.
Yusuf Ali: And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out ofsingle roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them Wemake more excellent than others to eat. Behold, verily in these thingsthere are signs for those who understand!

Ayah: 5
Arabic: وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ الأَغْلاَلُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدونَ
Pickthal: And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such arethey who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; suchare rightful owners of the Fire, they will abide therein.
Shakir: And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
Yusuf Ali: If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creationrenewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whosenecks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, todwell therein (for aye)!

Ayah: 6
Arabic: وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلاَتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ
Pickthal: And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thyLord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord isstrong in punishment.
Shakir: And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil).
Yusuf Ali: They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! Butverily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing,and verily thy Lord is (also) strict in punishment.

Ayah: 7
Arabic: وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلآ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Pickthal: Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk aguide.
Shakir: And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
Yusuf Ali: And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.

Ayah: 8
Arabic: اللّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَى وَمَا تَغِيضُ الأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ
Pickthal: Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him ismeasured.
Shakir: Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
Yusuf Ali: Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every singlething is before His sight, in (due) proportion.

Ayah: 9
Arabic: عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ
Pickthal: He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
Shakir: The knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
Yusuf Ali: He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.

Ayah: 10
Arabic: سَوَاء مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
Pickthal: Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in thedaytime.
Shakir: Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
Yusuf Ali: It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely byday.

Ayah: 11
Arabic: لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنْفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلاَ مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ
Pickthal: For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folkuntil they (first) change that which is in their hearts; and if Allahwilleth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor havethey a defender beside Him.
Shakir: For his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
Yusuf Ali: For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allahdoes not change a people's lot unless they change what is in theirhearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, therecan be no turning it back, nor will they find, besides Him, any toprotect.

Ayah: 12
Arabic: هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِىءُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
Pickthal: He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
Shakir: He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.
Yusuf Ali: It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with(fertilising) rain!

Ayah: 13
Arabic: وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلاَئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاء وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ
Pickthal: The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He willwhile they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
Shakir: And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.
Yusuf Ali: Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He strikethwhomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute aboutAllah, with the strength of His power (supreme)!

Ayah: 14
Arabic: لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلاَّ كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاء لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاء الْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ
Pickthal: Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one whostretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto hismouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far)astray.
Shakir: To Him is due the true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer of the unbelievers is only in error.
Yusuf Ali: For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth theirhands for water to reach their mouths but it reaches them not: for theprayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in themind).

Ayah: 15
Arabic: وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ
Pickthal: And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morningand the evening hours.
Shakir: And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
Yusuf Ali: Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will orin spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.

Ayah: 16
Arabic: قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُلِ اللّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاء لاَ يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء خَلَقُواْ كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Pickthal: Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which,even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind manequal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allahpartners who created the like of His creation so that the creation (whichthey made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creatorof all things, and He is the One, the Almighty.
Shakir: Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.
Yusuf Ali: Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectorsother than Him, such as have no power either for good or for harm tothemselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths ofdarkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who havecreated (anything) as He has created, so that the creation seemed to themsimilar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supremeand Irresistible."

Ayah: 17
Arabic: أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاء حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاء وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الأَرْضِ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللّهُ الأَمْثَالَ
Pickthal: He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swellingfoam - from that which they smelt in the fire in order to make ornamentsand tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitudeof) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scumupon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remainethin the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
Shakir: He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with water) according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, and from what they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the people, it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables.
Yusuf Ali: He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam thatmounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in thefire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise.Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scumdisappears like forth cast out; while that which is for the good of mankindremains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.

Ayah: 18
Arabic: لِلَّذِينَ اسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَى وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْاْ بِهِ أُوْلَـئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Pickthal: For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, andtherewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will havea woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
Shakir: For those who respond to their Lord is good; and (as for) those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the like thereof with it they would certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be theirs and their abode is hell, and evil is the resting-place.
Yusuf Ali: For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in theheavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it forransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,-what a bed of misery!

Ayah: 19
Arabic: أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ
Pickthal: Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understandingheed;
Shakir: Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,
Yusuf Ali: Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is thosewho are endued with understanding that receive admonition;-

Ayah: 20
Arabic: الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يِنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Pickthal: Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Shakir: Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,
Yusuf Ali: Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;

Ayah: 21
Arabic: وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الحِسَابِ
Pickthal: Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
Shakir: And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
Yusuf Ali: Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;

Ayah: 22
Arabic: وَالَّذِينَ صَبَرُواْ ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
Pickthal: Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly andopenly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the(heavenly) Home,
Shakir: And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abode
Yusuf Ali: Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We havebestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil withgood: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-

Ayah: 23
Arabic: جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالمَلاَئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
Pickthal: Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter untothem from every gate,
Shakir: The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who do good from among their parents and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate:
Yusuf Ali: Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: andangels shall enter unto them from every gate (with the salutation):

Ayah: 24
Arabic: سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
Pickthal: (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
Shakir: Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
Yusuf Ali: "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"

Ayah: 25
Arabic: وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
Pickthal: And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and makemischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
Shakir: And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.
Yusuf Ali: But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded tobe joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for themis the terrible home!

Ayah: 26
Arabic: اللّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاء وَيَقَدِرُ وَفَرِحُواْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ
Pickthal: Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereasthe life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
Shakir: Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
Yusuf Ali: Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the lifeof this world: But the life of this world is but little comfort in theHereafter.

Ayah: 27
Arabic: وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Pickthal: Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, andguideth unto Himself all who turn (unto Him),
Shakir: And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him).
Yusuf Ali: The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guidethto Himself those who turn to Him in penitence,-

Ayah: 28
Arabic: الَّذِينَ آمَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللّهِ أَلاَ بِذِكْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
Pickthal: Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts findrest!
Shakir: Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest.
Yusuf Ali: "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do heartsfind satisfaction.

Ayah: 29
Arabic: الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Pickthal: Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
Shakir: (As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.
Yusuf Ali: "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."

Ayah: 30
Arabic: كَذَلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِيَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَـنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Pickthal: Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that whichWe have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent.Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust andunto Him is my recourse.
Shakir: And thus We have sent you among a nation before which other nations have passed away, that you might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely and to Him is my return.
Yusuf Ali: Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thoumightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yetdo they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is nogod but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"

Ayah: 31
Arabic: وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَى بَل لِّلّهِ الأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُواْ أَن لَّوْ يَشَاء اللّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلاَ يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّهِ إِنَّ اللّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Pickthal: Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'anwould have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not thosewho believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind?As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because ofwhat they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah cometo pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Shakir: And even if there were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah's, Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise.
Yusuf Ali: If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would bethe one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not theBelievers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind(to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seizethem for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until thepromise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in Hispromise.

Ayah: 32
Arabic: وَلَقَدِ اسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Pickthal: And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how(awful) was My punishment!
Shakir: And messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?
Yusuf Ali: Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was myrequital!

Ayah: 33
Arabic: أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي الأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدُّواْ عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Pickthal: Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Isit that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth?Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seemingfair for those who disbelieve and they are kept from the right road. Hewhom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Shakir: Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.
Yusuf Ali: Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "Butname them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not onearth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not,their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from thepath. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.

Ayah: 34
Arabic: لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِن وَاقٍ
Pickthal: For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender fromAllah.
Shakir: They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
Yusuf Ali: For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none againstAllah.

Ayah: 35
Arabic: مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وِظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَواْ وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ
Pickthal: A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food iseverlasting, and its shade; this is the reward of those who keep theirduty, while the reward of disbelievers is the Fire.
Shakir: A likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire.
Yusuf Ali: The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shadetherein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers inthe Fire.

Ayah: 36
Arabic: وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللّهَ وَلا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ
Pickthal: Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: Iam commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. UntoHim I cry, and unto Him is my return.
Shakir: And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return.
Yusuf Ali: Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a partthereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners withHim. Unto Him do I call, and unto Him is my return."

Ayah: 37
Arabic: وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم بَعْدَ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ وَاقٍ
Pickthal: Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto theeof knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friendnor defender.
Shakir: And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector.
Yusuf Ali: Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge whichhath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defenderagainst Allah.

Ayah: 38
Arabic: وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
Pickthal: And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to anymessenger that he should bring a portent save by Allah's leave. Foreverything there is a time prescribed.
Shakir: And certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment.
Yusuf Ali: We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a signexcept as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book(revealed).

Ayah: 39
Arabic: يَمْحُو اللّهُ مَا يَشَاء وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ
Pickthal: Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
Shakir: Allah makes to pass away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of the Book.
Yusuf Ali: Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.

Ayah: 40
Arabic: وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
Pickthal: Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is butconveyance (of the message). Ours the reckoning.
Shakir: And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).
Yusuf Ali: Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is allaccomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is ourpart to call them to account.

Ayah: 41
Arabic: أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِي الأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللّهُ يَحْكُمُ لاَ مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Pickthal: See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone Hisdoom, and He is swift at reckoning.
Shakir: Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account.
Yusuf Ali: See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none toput back His Command: and He is swift in calling to account.

Ayah: 42
Arabic: وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ
Pickthal: Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers willcome to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
Shakir: And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.
Yusuf Ali: Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soonwill the Unbelievers know who gets home in the end.

Ayah: 43
Arabic: وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
Pickthal: They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficientwitness between me and you.
Shakir: And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
Yusuf Ali: The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of theBook."

 



Follow us on:
Follow us on Facebook

Contribute

If you like this site, then please Contribute and support us.

If you like this site, then please Contribute to support us.
2005 - 2016, itsIslam - share knowledge, All rights reserved.
Powered by: Habibz Inc. - Part of itsPakistan Network