Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
Surah Al-Mumtahina (she that is to be examined, examining her) |
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 13 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَتَّخِذُوا
عَدُوِّي
وَعَدُوَّكُمْ
أَوْلِيَاء
تُلْقُونَ
إِلَيْهِم
بِالْمَوَدَّةِ
وَقَدْ
كَفَرُوا
بِمَا
جَاءكُم
مِّنَ
الْحَقِّ
يُخْرِجُونَ
الرَّسُولَ
وَإِيَّاكُمْ
أَن
تُؤْمِنُوا
بِاللَّهِ
رَبِّكُمْ
إِن
كُنتُمْ
خَرَجْتُمْ
جِهَادًا
فِي
سَبِيلِي
وَابْتِغَاء
مَرْضَاتِي
تُسِرُّونَ
إِلَيْهِم
بِالْمَوَدَّةِ
وَأَنَا
أَعْلَمُ
بِمَا
أَخْفَيْتُمْ
وَمَا
أَعْلَنتُمْ
وَمَن
يَفْعَلْهُ
مِنكُمْ
فَقَدْ
ضَلَّ
سَوَاء
السَّبِيلِ
|
Pickthal: |
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth whichhath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe inAllah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking Mygood pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto themin secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? Andwhosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way. |
Shakir: |
O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path. |
Yusuf Ali: |
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected theTruth that has come to you, and have (on the contrary) driven out theProphet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe inAllah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My GoodPleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (andfriendship) with them: for I know full well all that ye conceal and allthat ye reveal. And any of you that does this has strayed from the StraightPath. |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
إِن
يَثْقَفُوكُمْ
يَكُونُوا
لَكُمْ
أَعْدَاء
وَيَبْسُطُوا
إِلَيْكُمْ
أَيْدِيَهُمْ
وَأَلْسِنَتَهُم
بِالسُّوءِ
وَوَدُّوا
لَوْ
تَكْفُرُونَ
|
Pickthal: |
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil(intent), and they long for you to disbelieve. |
Shakir: |
If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve. |
Yusuf Ali: |
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against youfor evil: and they desire that ye should reject the Truth. |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
لَن
تَنفَعَكُمْ
أَرْحَامُكُمْ
وَلَا
أَوْلَادُكُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
يَفْصِلُ
بَيْنَكُمْ
وَاللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ
|
Pickthal: |
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what yedo. |
Shakir: |
Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do. |
Yusuf Ali: |
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well allthat ye do. |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
قَدْ
كَانَتْ
لَكُمْ
أُسْوَةٌ
حَسَنَةٌ
فِي
إِبْرَاهِيمَ
وَالَّذِينَ
مَعَهُ
إِذْ
قَالُوا
لِقَوْمِهِمْ
إِنَّا
بُرَاء
مِنكُمْ
وَمِمَّا
تَعْبُدُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
كَفَرْنَا
بِكُمْ
وَبَدَا
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكُمُ
الْعَدَاوَةُ
وَالْبَغْضَاء
أَبَدًا
حَتَّى
تُؤْمِنُوا
بِاللَّهِ
وَحْدَهُ
إِلَّا
قَوْلَ
إِبْرَاهِيمَ
لِأَبِيهِ
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
لَكَ وَمَا
أَمْلِكُ
لَكَ مِنَ
اللَّهِ
مِن شَيْءٍ
رَّبَّنَا
عَلَيْكَ
تَوَكَّلْنَا
وَإِلَيْكَ
أَنَبْنَا
وَإِلَيْكَ
الْمَصِيرُ
|
Pickthal: |
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that yeworship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen betweenus and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only -save that which Abraham promised his father (when he said): I will askforgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord!In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee isthe journeying. |
Shakir: |
Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and those with him when they said to their people: Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have appeared between us and you forever until you believe in Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father: I would certainly ask forgiveness for you, and I do not control for you aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming: |
Yusuf Ali: |
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of youand of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there hasarisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believein Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I willpray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thybehalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and toThee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal. |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
رَبَّنَا
لَا
تَجْعَلْنَا
فِتْنَةً
لِّلَّذِينَ
كَفَرُوا
وَاغْفِرْ
لَنَا
رَبَّنَا
إِنَّكَ
أَنتَ
الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ
|
Pickthal: |
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise. |
Shakir: |
Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise. |
Yusuf Ali: |
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise." |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
لَقَدْ
كَانَ
لَكُمْ
فِيهِمْ
أُسْوَةٌ
حَسَنَةٌ
لِمَن
كَانَ
يَرْجُو
اللَّهَ
وَالْيَوْمَ
الْآخِرَ
وَمَن
يَتَوَلَّ
فَإِنَّ
اللَّهَ
هُوَ
الْغَنِيُّ
الْحَمِيدُ
|
Pickthal: |
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! stillAllah, He is the Absolute, the Owner of Praise. |
Shakir: |
Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. |
Yusuf Ali: |
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if anyturn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise. |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
عَسَى
اللَّهُ
أَن
يَجْعَلَ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَ
الَّذِينَ
عَادَيْتُم
مِّنْهُم
مَّوَدَّةً
وَاللَّهُ
قَدِيرٌ
وَاللَّهُ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
|
Pickthal: |
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving,Merciful. |
Shakir: |
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful. |
Yusuf Ali: |
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over allthings); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
لَا
يَنْهَاكُمُ
اللَّهُ
عَنِ
الَّذِينَ
لَمْ
يُقَاتِلُوكُمْ
فِي
الدِّينِ
وَلَمْ
يُخْرِجُوكُم
مِّن
دِيَارِكُمْ
أَن
تَبَرُّوهُمْ
وَتُقْسِطُوا
إِلَيْهِمْ
إِنَّ
اللَّهَ
يُحِبُّ
الْمُقْسِطِينَ
|
Pickthal: |
Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye shouldshow them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the justdealers. |
Shakir: |
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice. |
Yusuf Ali: |
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly andjustly with them: for Allah loveth those who are just. |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
إِنَّمَا
يَنْهَاكُمُ
اللَّهُ
عَنِ
الَّذِينَ
قَاتَلُوكُمْ
فِي
الدِّينِ
وَأَخْرَجُوكُم
مِّن
دِيَارِكُمْ
وَظَاهَرُوا
عَلَى
إِخْرَاجِكُمْ
أَن
تَوَلَّوْهُمْ
وَمَن
يَتَوَلَّهُمْ
فَأُوْلَئِكَ
هُمُ
الظَّالِمُونَ
|
Pickthal: |
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped todrive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends ofthem - (All) such are wrong-doers. |
Shakir: |
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust. |
Yusuf Ali: |
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) indriving you out, from turning to them (for friendship and protection). Itis such as turn to them (in these circumstances), that do wrong. |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
إِذَا
جَاءكُمُ
الْمُؤْمِنَاتُ
مُهَاجِرَاتٍ
فَامْتَحِنُوهُنَّ
اللَّهُ
أَعْلَمُ
بِإِيمَانِهِنَّ
فَإِنْ
عَلِمْتُمُوهُنَّ
مُؤْمِنَاتٍ
فَلَا
تَرْجِعُوهُنَّ
إِلَى
الْكُفَّارِ
لَا هُنَّ
حِلٌّ
لَّهُمْ
وَلَا هُمْ
يَحِلُّونَ
لَهُنَّ
وَآتُوهُم
مَّا
أَنفَقُوا
وَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
أَن
تَنكِحُوهُنَّ
إِذَا
آتَيْتُمُوهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
وَلَا
تُمْسِكُوا
بِعِصَمِ
الْكَوَافِرِ
وَاسْأَلُوا
مَا
أَنفَقْتُمْ
وَلْيَسْأَلُوا
مَا
أَنفَقُوا
ذَلِكُمْ
حُكْمُ
اللَّهِ
يَحْكُمُ
بَيْنَكُمْ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ
|
Pickthal: |
O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if yeknow them for true believers, send them not back unto the disbelievers.They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (thedisbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that whichthey have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such womenwhen ye have given them their dues. And hold not to the ties ofdisbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent;and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That isthe judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise. |
Shakir: |
O you who believe! when believing women come to you flying, then examine them; Allah knows best their faith; then if you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers, neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and give them what they have spent; and no blame attaches to you in marrying them when you give them their dowries; and hold not to the ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent, and kt them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and Allah is Knowing, Wise. |
Yusuf Ali: |
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if yeascertain that they are Believers, then send them not back to theUnbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the(Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what theyhave spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marrythem on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship ofunbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the(Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who comeover to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) betweenyou. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom. |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
وَإِن
فَاتَكُمْ
شَيْءٌ
مِّنْ
أَزْوَاجِكُمْ
إِلَى
الْكُفَّارِ
فَعَاقَبْتُمْ
فَآتُوا
الَّذِينَ
ذَهَبَتْ
أَزْوَاجُهُم
مِّثْلَ
مَا
أَنفَقُوا
وَاتَّقُوا
اللَّهَ
الَّذِي
أَنتُم
بِهِ
مُؤْمِنُونَ
|
Pickthal: |
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give untothose whose wives have gone the like of that which they have spent, andkeep your duty to Allah in Whom ye are believers. |
Shakir: |
And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe. |
Yusuf Ali: |
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side),then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they hadspent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe. |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
يَا
أَيُّهَا
النَّبِيُّ
إِذَا
جَاءكَ
الْمُؤْمِنَاتُ
يُبَايِعْنَكَ
عَلَى أَن
لَّا
يُشْرِكْنَ
بِاللَّهِ
شَيْئًا
وَلَا
يَسْرِقْنَ
وَلَا
يَزْنِينَ
وَلَا
يَقْتُلْنَ
أَوْلَادَهُنَّ
وَلَا
يَأْتِينَ
بِبُهْتَانٍ
يَفْتَرِينَهُ
بَيْنَ
أَيْدِيهِنَّ
وَأَرْجُلِهِنَّ
وَلَا
يَعْصِينَكَ
فِي
مَعْرُوفٍ
فَبَايِعْهُنَّ
وَاسْتَغْفِرْ
لَهُنَّ
اللَّهَ
إِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
|
Pickthal: |
O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah,and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, norproduce any lie that they have devised between their hands and feet, nordisobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allahto forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Shakir: |
O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Yusuf Ali: |
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thingwhatever with Allah, that they will not steal, that they will not commitadultery (or fornication), that they will not kill their children, thatthey will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that theywill not disobey thee in any just matter,- then do thou receive theirfealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah isOft-Forgiving, Most Merciful. |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَتَوَلَّوْا
قَوْمًا
غَضِبَ
اللَّهُ
عَلَيْهِمْ
قَدْ
يَئِسُوا
مِنَ
الْآخِرَةِ
كَمَا
يَئِسَ
الْكُفَّارُ
مِنْ
أَصْحَابِ
الْقُبُورِ
|
Pickthal: |
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelieversdespair of those who are in the graves. |
Shakir: |
O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs. |
Yusuf Ali: |
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just asthe Unbelievers are in despair about those (buried) in graves. |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|