itsIslam - share knowledge itsIslam - share knowledge
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
itsIslam - share knowledge itsIslam - share knowledge
Home
Basics
Quran Audio and Translation
Naats
Islamic Articles
Lectures by Islamic Scholars
Islamic Picture Gallery
You are here: Home > Quran > Surah Al-Maeda

Audio Recitation

1. Qari Waheed Zafar Qasmi
2. Sheikh Abdur Rehman Sudais and Saood Shuraim

Tajweed

1. Qari Khushi Muhammad

Translations

1. Al-Fatiha
2. Al-Baqara
3. Al-E-Imran
4. An-Nisa
5. Al-Maeda
6. Al-Anaam
7. Al-Airaaf
8. Al-Anfaal
9. Al-Tawba
10. Yunus
11. Huud
12. Yusuf
13. Al-Raad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. An-Nahl
17. Bani-Israel
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Mumenoon
24. Al-Noor
25. Al-Furqan
26. Al-Shuara
27. Al-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankaboot
30. Al-Room
31. Luqman
32. As-Sajda
33. Al-Ahzaab
34. Saba
35. Fatir
36. Ya-Seen
37. As-Saaffat
38. Suaad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Haa-Meem-Sajdah
42. Ash-Shura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jassiya
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fateh
49. Al-Hujraat
50. Qaaf
51. Az-Zaariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Ar-Rahman
56. Al-Waqia
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadila
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahina
61. As-Saff
62. Al-Jumua
63. Al-Munafiqoon
64. At-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haaqqa
70. Al-Maarij
71. Nooh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddassir
75. Al-Qiyama
76. Al-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. Al-Mutaffifin
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Burooj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiya
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Dhuha
94. Al-Alm-Nashrah
95. At-Teen
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyina
99. Al-Zalzaal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qaria
102. At-Takaasur
103. Al-Asr
104. Al-Humaza
105. Al-Feel
106. Quraish
107. Al-Ma'un
108. Al-Kauser
109. Al-Kafiroon
110. An-Nasr
111. Al-Lahb
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah Al-Maeda (the table, the table spread)

Search :

By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses :
120 - Listen to Recitation of this Surah with Translation

Ayah: 1
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
Pickthal: O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you(herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allahordaineth that which pleaseth Him.
Shakir: O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, notviolating the prohibition against game when you are enteringupon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders whatHe desires.
Yusuf Ali: O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: Butanimals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts orin pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.

Ayah: 2
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ اللّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلآئِدَ وَلا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى الْبرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pickthal: O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the SacredHouse, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have leftthe sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatredof a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worshipseduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness andpious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep yourduty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.
Shakir: O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, northe sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacredhouse seeking the grace and pleasure of their Lord; and when youare free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and letnot hatred of a people-- because they hindered you from theSacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help oneanother in goodness and piety, and do not help one another in sinand aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surelyAllah is severe in requiting (evil).
Yusuf Ali: O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, northe garlands that mark out such animals, nor the people resorting to thesacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. Butwhen ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may huntand let not the hatred of some people in (once) shutting you out of theSacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Helpye one another in righteousness and piety, but help ye not one another insin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.

Ayah: 3
Arabic: حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُواْ بِالأَزْلاَمِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الإِسْلاَمَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah,and the strangled, and the dead through beating, and the dead throughfalling from a height, and that which hath been killed by (the goring of)horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful(by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And(forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is anabomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming)your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected yourreligion for you and completed My favour unto you, and have chosen for youas religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (forhim) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that ofAllah has been invoked, and the strangled (animal) and thatbeaten to death, and that killed by a fall and that killed by beingsmitten with the horn, and that which wild beasts have eaten,except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up(for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of yourreligion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfectedfor you your religion and completed My favor on you andchosen for you Islam as a religion; but whoever is compelledby hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah;that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by aheadlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly)eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form);that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is thedivision (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day havethose who reject faith given up all hope of your religion: yet fear themnot but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completedMy favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But ifany is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah isindeed Oft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 4
Arabic: يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّهُ فَكُلُواْ مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُواْ اسْمَ اللّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Pickthal: They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds ofprey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that whichAllah taught you; so eat of that which they catch for you and mentionAllah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift totake account.
Shakir: They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beastsand birds of prey, training them to hunt-- you teach them ofwhat Allah has taught you-- so eat of that which they catch foryou and mention the name of Allah over it; and be careful of(your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.
Yusuf Ali: They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught yourtrained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah:eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: andfear Allah; for Allah is swift in taking account.

Ayah: 5
Arabic: الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلُّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Pickthal: This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your foodis lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and thevirtuous women of those who received the Scripture before you (lawful foryou) when ye give them their marriage portions and live with them inhonour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whosodenieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in theHereafter.
Shakir: This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been given the Book is lawful for youand your food is lawful for them; and the chaste from among thebelieving women and the chaste from among those who havebeen given the Book before you (are lawful for you); when youhave given them their dowries, taking (them) in marriage, notfornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in thehereafter he shall be one of the losers.
Yusuf Ali: This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawfulunto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women whoare believers, but chaste women among the People of the Book, revealedbefore your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity,not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless ishis work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who havelost (all spiritual good).

Ayah: 6
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَينِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاء أَحَدٌ مَّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاء فَلَمْ تَجِدُواْ مَاء فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـكِن يُرِيدُ لِيُطَهَّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pickthal: O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) yourfeet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if yeare sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye havehad contact with women, and ye find not water, then go to clean, highground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would notplace a burden on you, but He would purify you and would perfect His graceupon you, that ye may give thanks.
Shakir: O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your headsand your feet to the ankles; and if you are under an obligation toperform a total ablution, then wash (yourselves) and if you aresick or on a journey, or one of you come from the privy, or youhave touched the women, and you cannot find water, betakeyourselves to pure earth and wipe your faces and your handstherewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, butHe wishes to purify you and that He may complete His favor onyou, so that you may be grateful.
Yusuf Ali: O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and(wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonialimpurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or oneof you cometh from offices of nature, or ye have been in contact withwomen, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth,and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in adifficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, thatye may be grateful.

Ayah: 7
Arabic: وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pickthal: Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah.Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
Shakir: And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heardand we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allahknows what is in the breasts.
Yusuf Ali: And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey":And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.

Ayah: 8
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Pickthal: O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Dealjustly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allahis Informed of what ye do.
Shakir: O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to actequitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of(your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
Yusuf Ali: O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve towrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fearAllah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.

Ayah: 9
Arabic: وَعَدَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Pickthal: Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
Shakir: Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
Yusuf Ali: To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.

Ayah: 10
Arabic: وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Pickthal: And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
Shakir: And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.
Yusuf Ali: Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.

Ayah: 11
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Pickthal: O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheldtheir hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believersput their trust.
Shakir: O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towardsyou, but He withheld their hands from you, and be careful of(your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
Yusuf Ali: O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands againstyou, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah letbelievers put (all) their trust.

Ayah: 12
Arabic: وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
Pickthal: Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you.If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengersand support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remityour sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath whichrivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from aplain road.
Shakir: And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and paythe poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evildeeds, and I will most certainly cause you to enter into gardensbeneath which rivers flow, but whoever disbelieves from amongyou after that, he indeed shall lose the right way.
Yusuf Ali: Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you:if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe inmy messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan,verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens withrivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, hehath truly wandered from the path or rectitude."

Ayah: 13
Arabic: فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىَ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمُ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Pickthal: And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context andforget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease todiscover treachery from all save a few of them. But bear with them andpardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
Shakir: But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words fromtheir places and they neglected a portion of what they werereminded of; and you shall always discover treachery in themexcepting a few of them; so pardon them and turn away; surelyAllah loves those who do good (to others).
Yusuf Ali: But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right)places and forget a good part of the message that was sent them, nor wiltthou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: butforgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who arekind.

Ayah: 14
Arabic: وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
Pickthal: And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished.Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day ofResurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
Shakir: And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatredto the day of resurrection; and Allah will inform them of whatthey did.
Yusuf Ali: From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: sowe estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, tothe day of judgment. And soon will Allah show them what it is they havedone.

Ayah: 15
Arabic: يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ قَدْ جَاءكُم مِّنَ اللّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ
Pickthal: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in theScripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah andplain Scripture,
Shakir: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of what you concealed of theBook and passing over much; indeed, there has come to youlight and a clear Book from Allah;
Yusuf Ali: O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing overmuch (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new)light and a perspicuous Book, -

Ayah: 16
Arabic: يَهْدِي بِهِ اللّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلاَمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنِ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pickthal: Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree,and guideth them unto a straight path.
Shakir: With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness intolight by His will and guides them to the right path.
Yusuf Ali: Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, untothe light,- guideth them to a path that is straight.

Ayah: 17
Arabic: لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَآلُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاء وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He hadwilled to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone onearth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all thatis between them. He createth what He will. And Allah is Able to do allthings.
Shakir: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could controlanything as against Allah when He wished to destroy the Messiahson of Marium and his mother and all those on the earth? AndAllah's is the kingdom of the heavens and the earth and what isbetween them; He creates what He pleases; and Allah has powerover all things,
Yusuf Ali: In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His willwere to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - onethat is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens andthe earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allahhath power over all things."

Ayah: 18
Arabic: وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Pickthal: The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye arebut mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whomHe will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and allthat is between them, and unto Him is the journeying.
Shakir: And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise youfor your faults? Nay, you are mortals from among those whomHe has created, He forgives whom He pleases and chastiseswhom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens andthe earth and what is between them, and to Him is the eventualcoming.
Yusuf Ali: (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, yeare but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth,and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of theheavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the finalgoal (of all)"

Ayah: 19
Arabic: يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَاءنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of themessengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheernor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you.Allah is Able to do all things.
Shakir: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the)messengers, lest you say: There came not to us a giver of good newsor a warner, so indeed there has come to you a giver of goodnews and a warner; and Allah has power over all things.
Yusuf Ali: O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) ourmessengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of gladtidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer ofglad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.

Ayah: 20
Arabic: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاء وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّن الْعَالَمِينَ
Pickthal: And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and Hemade you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of(His) creatures.
Shakir: And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets amongyou and made you kings and gave you what He had not given toany other among the nations.
Yusuf Ali: Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets amongyou, made you kings, and gave you what He had not given to any other amongthe peoples.

Ayah: 21
Arabic: يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ المُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ
Pickthal: O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
Shakir: O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turnback losers.
Yusuf Ali: "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, toyour own ruin."

Ayah: 22
Arabic: قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىَ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
Pickthal: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth fromthence, then we will enter (not till then).
Shakir: They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if theygo out from it, then surely we will enter.
Yusuf Ali: They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) theyleave, then shall we enter."

Ayah: 23
Arabic: قَالَ رَجُلاَنِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُواْ عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pickthal: Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if yeenter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if yeare indeed believers.
Shakir: Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, forwhen you have entered it you shall surely be victorious, and onAllah should you rely if you are believers.
Yusuf Ali: (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: whenonce ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye havefaith."

Ayah: 24
Arabic: قَالُواْ يَا مُوسَى إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
Pickthal: They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
Shakir: They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you bothsurely we will here sit down.
Yusuf Ali: They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight yetwo, while we sit here (and watch)."

Ayah: 25
Arabic: قَالَ رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Pickthal: He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Shakir: He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separationbetween us and the nation of transgressors.
Yusuf Ali: He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"

Ayah: 26
Arabic: قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الأَرْضِ فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Pickthal: (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. Sogrieve not over the wrongdoing folk.
Shakir: He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do notgrieve for the nation of transgressors.
Yusuf Ali: Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrowthou not over these rebellious people.

Ayah: 27
Arabic: وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Pickthal: But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the oneof them and it was not accepted from the other. (The one) said: I willsurely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those whoward off (evil).
Shakir: And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was acceptedfrom one of them and was not accepted from the other. He said: II will most certainly slay you. (The other) said: Allah onlyaccepts from those who guard (against evil).
Yusuf Ali: Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one,but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee.""Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those whoare righteous.

Ayah: 28
Arabic: لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لَأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
Pickthal: Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah,the Lord of the Worlds.
Shakir: If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay yousurely I fear Allah, the Lord of the worlds:
Yusuf Ali: "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah,the cherisher of the worlds.

Ayah: 29
Arabic: إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاء الظَّالِمِينَ
Pickthal: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire.That is the reward of evil-doers.
Shakir: Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of theinmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
Yusuf Ali: "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that isthe reward of those who do wrong."

Ayah: 30
Arabic: فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Pickthal: But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
Shakir: Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers
Yusuf Ali: The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.

Ayah: 31
Arabic: فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ
Pickthal: Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not ableto be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he becamerepentant.
Shakir: Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of hisbrother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should belike this crow and cover the dead body of my brother? So hebecame of those who regret.
Yusuf Ali: Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I noteven able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" thenhe became full of regrets-

Ayah: 32
Arabic: مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاء تْهُمْ رُسُلُنَا بِالبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
Pickthal: For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruptionin the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveththe life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind.Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah'sSovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in theearth.
Shakir: For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or formischief in the land, it is as though he slew all men; and whoeverkeeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainlyOur messengers came to them with clear arguments, but even afterthat many of them certainly act extravagantly in the land.
Yusuf Ali: On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreadingmischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and ifany one saved a life, it would be as if he saved the life of the wholepeople. Then although there came to them Our messengers with clear signs,yet, even after that, many of them continued to commit excesses in theland.

Ayah: 33
Arabic: إِنَّمَا جَزَاء الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُواْ أَوْ يُصَلَّبُواْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلافٍ أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ الأَرْضِ ذَلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Pickthal: The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will bekilled or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cutoff, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation inthe world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
Shakir: The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only this,that they should be murdered or crucified or their hands andtheir feet should be cut off on opposite sides or they should beimprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, andin the hereafter they shall have a grievous chastisement,
Yusuf Ali: The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is:execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet fromopposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in thisworld, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;

Ayah: 34
Arabic: إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 35
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَابْتَغُواْ إِلَيهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُواْ فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Pickthal: O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye maysucceed.
Shakir: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way thatyou may be successful.
Yusuf Ali: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye mayprosper.

Ayah: 36
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُواْ بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pickthal: As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom onthe Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will bea painful doom.
Shakir: Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they mightransom themselves with it from the punishment of the day ofresurrection, it shall not be accepted from them, and they shallhave a painful punishment.
Yusuf Ali: As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day ofJudgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievouspenalty.

Ayah: 37
Arabic: يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Pickthal: They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Shakir: They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
Yusuf Ali: Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

Ayah: 38
Arabic: وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُواْ أَيْدِيَهُمَا جَزَاء بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pickthal: As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah.Allah is Mighty, Wise.
Shakir: And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they haveearned, an exemplary punishment from Allah; and Allah isMighty, Wise.
Yusuf Ali: As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exaltedin power.

Ayah: 39
Arabic: فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allahis Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, MostMerciful.

Ayah: 40
Arabic: أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom Hewill. Allah is Able to do all things.
Shakir: Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things.
Yusuf Ali: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgivethwhom He pleaseth: and Allah hath power over all things.

Ayah: 41
Arabic: يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لاَ يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُواْ آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هِادُواْ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُواْ وَمَن يُرِدِ اللّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللّهِ شَيْئًا أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Pickthal: O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe,"but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake offalsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee,changing words from their context and saying: If this be given unto you,receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allahdoometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught againstAllah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse nottheir hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter anawful doom;
Shakir: O Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with theirmouths: We believe, and their hearts do not believe, and fromamong those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie,listeners for another people who have not come to you; they alterthe words from their places, saying: If you are given this, take it,and if you are not given this, be cautious; and as for him whosetemptation Allah desires, you cannot control anything for himwith Allah. Those are they for whom Allah does not desire thatHe should purify their hearts; they shall have disgrace in thisworld, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
Yusuf Ali: O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lipsbut whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who willlisten to any lie,- will listen even to others who have never so much ascome to thee. They change the words from their (right) times and places:they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one'strial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for himagainst Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. Forthem there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavypunishment.

Ayah: 42
Arabic: سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآؤُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُم أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
Pickthal: Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them ordisclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannotharm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo!Allah loveth the equitable.
Shakir: (They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them orturn aside from them, and if you turn aside from them, they shallnot harm you in any way; and if you judge, judge between themwith equity; surely Allah loves those who judge equitably.
Yusuf Ali: (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, ordecline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least.If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judgein equity.

Ayah: 43
Arabic: وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَـئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
Pickthal: How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that theyturn away. Such (folk) are not believers.
Shakir: And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back afterthat, and these are not the believers.
Yusuf Ali: But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yeteven after that, they would turn away. For they are not (really) People ofFaith.

Ayah: 44
Arabic: إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَابِ اللّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَاء فَلاَ تَخْشَوُاْ النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلاً وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
Pickthal: Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and therabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they werebidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind,but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not bythat which Allah hath revealed: such are disbelievers.
Shakir: Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah)judged (matters) for those who were Jews, and the masters ofDivine knowledge and the doctors, because they were requiredto guard (part) of the Book of Allah, and they were witnessesthereof; therefore fear not the people and fear Me, and do nottake a small price for My communications; and whoever did notjudge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.
Yusuf Ali: It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by theprophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and thedoctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, andthey were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sellnot my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the lightof) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.

Ayah: 45
Arabic: وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالأَنفَ بِالأَنفِ وَالأُذُنَ بِالأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Pickthal: And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear,and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoethit (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth notby that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.
Shakir: And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth fortooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoesit, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge bywhat Allah revealed, those are they that are the unjust.
Yusuf Ali: We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal."But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act ofatonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allahhath revealed, they are (No better than) wrong-doers.

Ayah: 46
Arabic: وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Pickthal: And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah,and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light,confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidanceand an admonition unto those who ward off (evil).
Shakir: And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and Wegave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil).
Yusuf Ali: And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel:therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had comebefore him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.

Ayah: 47
Arabic: وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Pickthal: Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: suchare evil-livers.
Shakir: And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by whatAllah revealed, those are they that are the transgressors.
Yusuf Ali: Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed,they are (no better than) those who rebel.

Ayah: 48
Arabic: وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءهُمْ عَمَّا جَاءكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَـكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَآ آتَاكُم فَاسْتَبِقُوا الخَيْرَاتِ إِلَى الله مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Pickthal: And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. Sojudge between them by that which Allah hath revealed, and follow not theirdesires away from the truth which hath come unto thee. For each We haveappointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could havemade you one community. But that He may try you by that which He hath givenyou (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works.Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that whereinye differ.
Shakir: And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it,therefore judge between them by what Allah has revealed, anddo not follow their low desires (to turn away) from the truththat has come to you; for every one of you did We appoint a lawand a way, and if Allah had pleased He would have made you(all) a single people, but that He might try you in what He gaveyou, therefore strive with one another to hasten to virtuousdeeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let youknow that in which you differed;
Yusuf Ali: To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge betweenthem by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires,diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have weprescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have madeyou a single people, but (His plan is) to test you in what He hath givenyou: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah;it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;

Ayah: 49
Arabic: وَأَنِ احْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ اللّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ
Pickthal: So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee fromsome part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turnaway, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs.Lo! many of mankind are evil-livers.
Shakir: And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah hasrevealed to you; but if they turn back, then know that Allahdesires to afflict them on account of some of their faults; andmost surely many of the people are transgressors.
Yusuf Ali: And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lestthey beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down tothee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it isAllah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.

Ayah: 50
Arabic: أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Pickthal: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who havecertainty (in their belief)?
Shakir: Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a peoplewho are sure?
Yusuf Ali: Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment thanAllah?

Ayah: 51
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاء بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Pickthal: O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them forfriends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
Shakir: O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongstyou takes them for a friend, then surely he is one of them; surelyAllah does not guide the unjust people.
Yusuf Ali: O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to eachother. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them.Verily Allah guideth not a people unjust.

Ayah: 52
Arabic: فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُواْ عَلَى مَا أَسَرُّواْ فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ
Pickthal: And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happenthat Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment fromHis presence. Then will they repent them of their secret thoughts.
Shakir: But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befallus; but it may be that Allah will bring the victory or a punishment from Himself, so that they shall be regretting on account ofwhat they hid in their souls.
Yusuf Ali: Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortunebring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decisionaccording to His will. Then will they repent of the thoughts which theysecretly harboured in their hearts.

Ayah: 53
Arabic: وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُواْ أَهَـؤُلاء الَّذِينَ أَقْسَمُواْ بِاللّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَاسِرِينَ
Pickthal: Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths thatthey were surely with you? Their works have failed, and they have becomethe losers.
Shakir: And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they weremost surely with you? Their deeds shall go for nothing, so theyshall become losers.
Yusuf Ali: And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they dowill be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.

Ayah: 54
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ يَخَافُونَ لَوْمَةَ لآئِمٍ ذَلِكَ فَضْلُ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He lovethand who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers,striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Suchis the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah isAll-Embracing, All-Knowing.
Shakir: O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall lovethem and they shall love Him, lowly before the believers, mightyagainst the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way andshall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face,He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
Yusuf Ali: O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will loveHim,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting inthe way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault.That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allahencompasseth all, and He knoweth all things.

Ayah: 55
Arabic: إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
Pickthal: Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (inprayer).
Shakir: Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate whilethey bow.
Yusuf Ali: Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers andregular charity, and they bow down humbly (in worship).

Ayah: 56
Arabic: وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ
Pickthal: And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are thevictorious.
Shakir: And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are theythat shall be triumphant.
Yusuf Ali: As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that mustcertainly triumph.

Ayah: 57
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاء وَاتَّقُواْ اللّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pickthal: O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jestand sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are truebelievers.
Shakir: O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among thosewho were given the Book before you and the unbelievers; and becareful of (your duty to) Allah if you are believers.
Yusuf Ali: O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those whoreceived the Scripture before you, or among those who reject Faith; butfear ye Allah, if ye have faith (indeed).

Ayah: 58
Arabic: وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ
Pickthal: And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
Shakir: And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.
Yusuf Ali: When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people withoutunderstanding.

Ayah: 59
Arabic: قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ
Pickthal: Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and thatwhich was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
Shakir: Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has beenrevealed to us and what was revealed before, and that most ofyou are transgressors?
Yusuf Ali: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath cometo us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you arerebellious and disobedient?"

Ayah: 60
Arabic: قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللّهِ مَن لَّعَنَهُ اللّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُوْلَـئِكَ شَرٌّ مَّكَاناً وَأَضَلُّ عَن سَوَاء السَّبِيلِ
Pickthal: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed,him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned someto apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight andfurther astray from the plain road.
Shakir: Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursedand brought His wrath upon, and of whom He made apes andswine, and he who served the Shaitan; these are worse in placeand more erring from the straight path.
Yusuf Ali: Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred thecurse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes andswine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank,and far more astray from the even path!"

Ayah: 61
Arabic: وَإِذَا جَآؤُوكُمْ قَالُوَاْ آمَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ
Pickthal: When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth bestwhat they were hiding.
Shakir: And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth withit; and Allah knows best what they concealed.
Yusuf Ali: When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allahknoweth fully all that they hide.

Ayah: 62
Arabic: وَتَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Pickthal: And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what theydo.
Shakir: And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of whatis unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
Yusuf Ali: Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the thingsthat they do.

Ayah: 63
Arabic: لَوْلاَ يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
Pickthal: Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is theirhandiwork.
Shakir: Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and theireating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is thatwhich they work.
Yusuf Ali: Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evilindeed are their works.

Ayah: 64
Arabic: وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاء وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُواْ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
Pickthal: The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands arespread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath beenrevealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy anddisbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatredtill the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allahextinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allahloveth not corrupters.
Shakir: And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what theysay. Nay, both His hands are spread out, He expends as Hepleases; and what has been revealed to you from your Lord willcertainly make many of them increase in inordinacy and unbelief;and We have put enmity and hatred among them till the day ofresurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts itout, and they strive to make mischief in the land; and Allah doesnot love the mischief-makers.
Yusuf Ali: The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His handsare widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as Hepleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth inmost of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we haveplaced enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindlethe fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to domischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.

Ayah: 65
Arabic: وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُواْ وَاتَّقَوْاْ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Pickthal: If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We shouldbring them into Gardens of Delight.
Shakir: And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deedsand We would certainly have made them enter gardens of bliss
Yusuf Ali: If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admittedthem to gardens of bliss.

Ayah: 66
Arabic: وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيهِم مِّن رَّبِّهِمْ لأكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاء مَا يَعْمَلُونَ
Pickthal: If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have beennourished from above them and from beneath their feet. Among them there arepeople who are moderate, but many of them are of evil conduct.
Shakir: And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feetthere is a party of them keeping to the moderate course, and (asfor) most of them, evil is that which they do
Yusuf Ali: If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would haveenjoyed happiness from every side. There is from among them a party on theright course: but many of them follow a course that is evil.

Ayah: 67
Arabic: يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Pickthal: O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed Hismessage. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not thedisbelieving folk.
Shakir: O Messenger! deliver what bas been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered Hismessage, and Allah will protect you from the people; surelyAllah will not guide the unbelieving people.
Yusuf Ali: O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled andproclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who meanmischief). For Allah guideth not those who reject Faith.

Ayah: 68
Arabic: قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّىَ تُقِيمُواْ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Pickthal: Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed untoyou from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thyLord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them.But grieve not for the disbelieving folk.
Shakir: Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed toyou from your Lord; and surely that which has been revealed toyou from your Lord shall make many of them increase ininordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelievingpeople.
Yusuf Ali: Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation thathas come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to theefrom thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellionand blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.

Ayah: 69
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالصَّابِؤُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وعَمِلَ صَالِحًا فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Pickthal: Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doethright - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Shakir: Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and thelast day and does good-- they shall have no fear nor shall theygrieve.
Yusuf Ali: Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allahand the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, norshall they grieve.

Ayah: 70
Arabic: لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّمَا جَاءهُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنْفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُواْ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
Pickthal: We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with thatwhich their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) theydenied and some they slew.
Shakir: Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them messengers; whenever there came to them anmessenger with what that their souls did not desire, some (of them)did they call liars and some they slew.
Yusuf Ali: We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what theythemselves desired not - some (of these) they called impostors, and somethey (go so far as to) slay.

Ayah: 71
Arabic: وَحَسِبُواْ أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اللّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Pickthal: They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now(even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seerof what they do.
Shakir: And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is wellseeing what they do.
Yusuf Ali: They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many ofthem became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.

Ayah: 72
Arabic: لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّهُ عَلَيهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Pickthal: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah,my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for himAllah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers therewill be no helpers.
Shakir: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children ofIsrael! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoeverassociates (others) with Allah, then Allah has forbidden to himthe garden, and his abode is the fire; and there shall be nohelpers for the unjust.
Yusuf Ali: They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and yourLord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden,and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one tohelp.

Ayah: 73
Arabic: لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَـهٍ إِلاَّ إِلَـهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pickthal: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from sosaying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Shakir: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah,and if they desist not from what they say, a painful chastisementshall befall those among them who disbelieve.
Yusuf Ali: They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (ofblasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers amongthem.

Ayah: 74
Arabic: أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 75
Arabic: مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
Pickthal: The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his motherwas a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how Wemake the revelations clear for them, and see how they are turned away!
Shakir: The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him have indeed passed away; and his mother was atruthful woman; they both used to eat food. See how We makethe communications clear to them, then behold, how they areturned away.
Yusuf Ali: Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth.They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signsclear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!

Ayah: 76
Arabic: قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا وَاللّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pickthal: Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Shakir: Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is theHearing, the Knowing.
Yusuf Ali: Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth andknoweth all things."

Ayah: 77
Arabic: قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُواْ أَهْوَاء قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرًا وَضَلُّواْ عَن سَوَاء السَّبِيلِ
Pickthal: Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred ofold and led many astray, and erred from a plain road.
Shakir: Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people whowent astray before and led many astray and went astray from theright path.
Yusuf Ali: Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow thevain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many,and strayed (themselves) from the even way.

Ayah: 78
Arabic: لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
Pickthal: Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because theyrebelled and used to transgress.
Shakir: Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit.
Yusuf Ali: Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary:because they disobeyed and persisted in excesses.

Ayah: 79
Arabic: كَانُواْ لاَ يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
Pickthal: They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
Shakir: They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.
Yusuf Ali: Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.

Ayah: 80
Arabic: تَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ
Pickthal: Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send onbefore them: that Allah will be wroth with them and in the doom they willabide.
Shakir: You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent beforefor them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.
Yusuf Ali: Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sentforward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and intorment will they abide.

Ayah: 81
Arabic: وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِالله والنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاء وَلَـكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Pickthal: If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But manyof them are of evil conduct.
Shakir: And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friendsbut! most of them are transgressors.
Yusuf Ali: If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends andprotectors, but most of them are rebellious wrong-doers.

Ayah: 82
Arabic: لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُواْ الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُواْ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ آمَنُواْ الَّذِينَ قَالُوَاْ إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ
Pickthal: Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt findthe nearest of them in affection to those who believe (to be) those whosay: Lo! We are Christians. That is because there are among them priestsand monks, and because they are not proud.
Shakir: Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who arepolytheists, and you will certainly find the nearest in friendshipto those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them andbecause they do not behave proudly.
Yusuf Ali: Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wiltthou find those who say, "We are Christians": because amongst these are mendevoted to learning and men who have renounced the world, and they are notarrogant.

Ayah: 83
Arabic: وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Pickthal: When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of theirrecognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us asamong the witnesses.
Shakir: And when they hear what has been revealed to the messenger you will see their eyes overflowing with tears on account of thetruth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, sowrite us down with the witnesses (of truth).
Yusuf Ali: And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for theyrecognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down amongthe witnesses.

Ayah: 84
Arabic: وَمَا لَنَا لاَ نُؤْمِنُ بِاللّهِ وَمَا جَاءنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبَّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ
Pickthal: How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bringus in along with righteous folk?
Shakir: And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestlydesire that our Lord should cause us to enter with the goodpeople?
Yusuf Ali: "What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to thecompany of the righteous?"

Ayah: 85
Arabic: فَأَثَابَهُمُ اللّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء الْمُحْسِنِينَ
Pickthal: Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is thereward of the good.
Shakir: Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and thisis the reward of those who do good (to others).
Yusuf Ali: And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompenseof those who do good.

Ayah: 86
Arabic: وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Pickthal: But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Shakir: And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.
Yusuf Ali: But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.

Ayah: 87
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحَرِّمُواْ طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللّهُ لَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Pickthal: O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth nottransgressors.
Shakir: O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceedthe limits; surely Allah does not love those who exceed thelimits.
Yusuf Ali: O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not thosegiven to excess.

Ayah: 88
Arabic: وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّبًا وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِيَ أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
Pickthal: Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Shakir: And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom youbelieve.
Yusuf Ali: Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.

Ayah: 89
Arabic: لاَ يُؤَاخِذُكُمُ اللّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَـكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ الأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ذَلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُواْ أَيْمَانَكُمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pickthal: Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oathswhich ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten ofthe needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or theclothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not(the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiationof your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allahexpoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
Shakir: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberateoaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of themiddling (food) you feed your families with, or their clothing, orthe freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) thenfasting for three days; this is the expiation of your oaths whenyou swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear toyou His communications, that you may be Fateful.
Yusuf Ali: Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: forexpiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for thefood of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If thatis beyond your means, fast for three days. That is the expiation for theoaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear toyou His signs, that ye may be grateful.

Ayah: 90
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Pickthal: O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it asidein order that ye may succeed.
Shakir: O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only anuncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you maybe successful.
Yusuf Ali: O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan'shandwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.

Ayah: 91
Arabic: إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللّهِ وَعَنِ الصَّلاَةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
Pickthal: Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembranceof Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
Shakir: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games ofchance, and to keep you off from the remembrance of Allah andfrom prayer. Will you then desist?
Yusuf Ali: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah,and from prayer: will ye not then abstain?

Ayah: 92
Arabic: وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَاحْذَرُواْ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلاَغُ الْمُبِينُ
Pickthal: Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (ofthe message).
Shakir: And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of themessage is (incumbent) on Our messenger.
Yusuf Ali: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message)in the clearest manner.

Ayah: 93
Arabic: لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُواْ إِذَا مَا اتَّقَواْ وَّآمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَواْ وَّآمَنُواْ ثُمَّ اتَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Pickthal: There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful ofyour duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindfulof your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and doright. Allah loveth the good.
Shakir: On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they are careful (of their duty) and believeand do good deeds, then they are careful (of their duty) andbelieve, then they are careful (of their duty) and do good (toothers), and Allah loves those who do good (to others).
Yusuf Ali: On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves fromevil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guardthemselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from eviland do good. For Allah loveth those who do good.

Ayah: 94
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pickthal: O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, thatAllah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth afterthis, for him there is a painful doom.
Shakir: O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, thatAllah might know who fears Him in secret; but whoever exceedsthe limit after this, he shall have a painful punishment.
Yusuf Ali: O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your handsand your lances, that He may test who feareth him unseen: any whotransgress thereafter, will have a grievous penalty.

Ayah: 95
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقْتُلُواْ الصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاء مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَو عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللّهُ عَمَّا سَلَف وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اللّهُ مِنْهُ وَاللّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
Pickthal: O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeitin the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, thejudge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to bebrought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poorpersons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evilconsequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may havehappened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution fromhim. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Shakir: O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally,the compensation (of it) is the like of what he killed, from thecattle, as two just persons among you shall judge, as an offeringto be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feedingof the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste theunwholesome result of his deed; Allah has pardoned what isgone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retributionon him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
Yusuf Ali: O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensationis an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent tothe one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way ofatonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that hemay taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: forrepetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, andLord of Retribution.

Ayah: 96
Arabic: أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِيَ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Pickthal: To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden youso long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, untoWhom ye will be gathered.
Shakir: Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the landis forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and becareful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
Yusuf Ali: Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden isthe pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or inpilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.

Ayah: 97
Arabic: جَعَلَ اللّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلاَئِدَ ذَلِكَ لِتَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَأَنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pickthal: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. Thatis so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens andwhatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.
Shakir: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people, and the sacred month and the offerings andthe sacrificial animals with garlands; this is that you may knowthat Allah knows whatever is in the heavens and whatever is inthe earth, and that Allah is the Knower of all things.
Yusuf Ali: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and thegarlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of whatis in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with allthings.

Ayah: 98
Arabic: اعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
Shakir: Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 99
Arabic: مَّا عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاَغُ وَاللّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Pickthal: The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Shakir: Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the message), and Allah knows what you do openly and what youhide.
Yusuf Ali: The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.

Ayah: 100
Arabic: قُل لاَّ يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُواْ اللّهَ يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Pickthal: Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O menof understanding, that ye may succeed.
Shakir: Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (yourduty to) Allah, O men of understanding, that you may besuccessful.
Yusuf Ali: Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, Oye that understand; that (so) ye may prosper."

Ayah: 101
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَسْأَلُواْ عَنْ أَشْيَاء إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللّهُ عَنْهَا وَاللّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Pickthal: O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is beingrevealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allahis Forgiving, Clement.
Shakir: O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you questionabout them when the Quran is being revealed, they shall bedeclared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving,Forbearing.
Yusuf Ali: O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things whenthe Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah willforgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.

Ayah: 102
Arabic: قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ
Pickthal: A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Shakir: A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
Yusuf Ali: Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

Ayah: 103
Arabic: مَا جَعَلَ اللّهُ مِن بَحِيرَةٍ وَلاَ سَآئِبَةٍ وَلاَ وَصِيلَةٍ وَلاَ حَامٍ وَلَـكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
Pickthal: Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lieagainst Allah. Most of them have no sense.
Shakir: Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricatea lie against Allah, and most of them do not understand.
Yusuf Ali: It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idolsacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work:It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lackwisdom.

Ayah: 104
Arabic: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ
Pickthal: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein wefound our fathers. What! Even though their fathers had no knowledgewhatsoever, and no guidance?
Shakir: And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger, they say: That on which we foundour fathers is sufficient for us. What! even though their fathersknew nothing and did not follow the right way.
Yusuf Ali: When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathersfollowing." what! even though their fathers were void of knowledge andguidance?

Ayah: 105
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لاَ يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pickthal: O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will allreturn; and then He will inform you of what ye used to do.
Shakir: O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is yourreturn, of all (of you), so He will inform you of what you did.
Yusuf Ali: O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you allis to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.

Ayah: 106
Arabic: يِا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ الصَّلاَةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لاَ نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَلاَ نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّهِ إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الآثِمِينَ
Pickthal: O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses,just men from among you, or two others from another tribe, in case ye arecampaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shallempanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made toswear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (onbehalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for thenindeed we should be of the sinful.
Shakir: O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will,two just persons from among you, or two others from amongothers than you, if you are travelling in the land and the calamityof death befalls you; the two (witnesses) you should detain afterthe prayer; then if you doubt (them), they shall both swear byAllah, (saying): We will not take for it a price, though there be arelative, and we will not hide the testimony of Allah for thencertainly we should be among the sinners.
Yusuf Ali: O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own(brotherhood) or others from outside if ye are journeying through theearth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (theirtruth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "Wewish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be ournear relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, thenbehold! the sin be upon us!"

Ayah: 107
Arabic: فَإِنْ عُثِرَ عَلَى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يِقُومَانُ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
Pickthal: But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of thosenearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily ourtestimony is truer than their testimony and we have not transgressed (thebounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
Shakir: Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place fromamong those who have a claim against them, the two nearest inkin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimonyis truer than the testimony of those two, and we have notexceeded the limit, for then most surely we should be of theunjust.
Yusuf Ali: But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin fromamong those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirmthat our witness is truer than that of those two, and that we have nottrespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"

Ayah: 108
Arabic: ذَلِكَ أَدْنَى أَن يَأْتُواْ بِالشَّهَادَةِ عَلَى وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُواْ أَن تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَاتَّقُوا اللّهَ وَاسْمَعُواْ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Pickthal: Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So bemindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the frowardfolk.
Shakir: This is more proper in order that they should give testimony truly or fear that other oaths be given after their oaths;and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah doesnot guide the transgressing people.
Yusuf Ali: That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would betaken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allahguideth not a rebellious people:

Ayah: 109
Arabic: يَوْمَ يَجْمَعُ اللّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُواْ لاَ عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ
Pickthal: In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have noknowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,
Shakir: On the day when Allah will assemble the messengers, then say: What answer were you given? They shall say: We have noknowledge, surely Thou art the great Knower of the unseenthings.
Yusuf Ali: One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say:"We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."

Ayah: 110
Arabic: إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِىءُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ
Pickthal: When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holySpirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; andhow I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel;and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by Mypermission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, andthou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; andhow thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained theChildren of Israel from (harming) thee when thou camest unto them withclear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naughtelse than mere magic;
Shakir: When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your mother, when I strengthened you Iwith the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle and Iwhen of old age, and when I taught you the Book and thewisdom and the Taurat and the Injeel; and when you determinedout of clay a thing like the form of a bird by My permission, thenyou breathed into it and it became a bird by My permission, andyou healed the blind and the leprous by My permission; andwhen you brought forth the dead by My permission; and when Iwithheld the children of Israel from you when you came to themwith clear arguments, but those who disbelieved among themsaid: This is nothing but clear enchantment.
Yusuf Ali: Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holyspirit, so that thou didst speak to the people in childhood and inmaturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospeland behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, byMy leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave,and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold!thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain theChildren of Israel from (violence to) thee when thou didst show them theclear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing butevident magic.'

Ayah: 111
Arabic: وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوَاْ آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
Pickthal: And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we havesurrendered (unto Thee) "we are muslims".
Shakir: And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness thatwe submit (ourselves).
Yusuf Ali: "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that webow to Allah as Muslims'".

Ayah: 112
Arabic: إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَاء قَالَ اتَّقُواْ اللّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pickthal: When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said:Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
Shakir: When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Becareful of (your duty to) Allah if you are believers.
Yusuf Ali: Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus:"Fear Allah, if ye have faith."

Ayah: 113
Arabic: قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ
Pickthal: (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we maybe witnesses.
Shakir: They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you haveindeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it.
Yusuf Ali: They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that weourselves may be witnesses to the miracle."

Ayah: 114
Arabic: قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَاء تَكُونُ لَنَا عِيداً لِّأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنكَ وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Pickthal: Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, forthe first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give ussustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
Shakir: Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us, and asign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou artthe best of the Providers.
Yusuf Ali: Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the firstand the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and providefor our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."

Ayah: 115
Arabic: قَالَ اللّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لاَّ أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
Pickthal: Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith Ihave not punished any of (My) creatures.
Shakir: Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I willchastise him with a chastisement with which I will not chastise,anyone among the nations.
Yusuf Ali: Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I havenot inflicted on any one among all the peoples."

Ayah: 116
Arabic: وَإِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَـهَيْنِ مِن دُونِ اللّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ
Pickthal: And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Beglorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I usedto say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and Iknow not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of ThingsHidden?
Shakir: And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my mother for two gods besides Allahhe will say: Glory be to Thee, it did not befit me that I should saywhat I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeedhave known it; Thou knowest what is in my mind, and I do notknow what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower ofthe unseen things.
Yusuf Ali: And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" Hewill say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say).Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowestwhat is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest infull all that is hidden.

Ayah: 117
Arabic: مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Pickthal: I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of themwhile I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcherover them. Thou art Witness over all things.
Shakir: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was awitness of them so long as I was among them, but when Thoudidst cause me to die, Thou wert the watcher over them, andThou art witness of all things.
Yusuf Ali: "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witnessover them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wastthe Watcher over them, and Thou art a witness to all things.

Ayah: 118
Arabic: إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pickthal: If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art theMighty, the Wise.
Shakir: If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thouart the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali: "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."

Ayah: 119
Arabic: قَالَ اللّهُ هَذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Pickthal: Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which riversflow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them andthey in Him. That is the great triumph.
Shakir: Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath whichrivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased withthem and they are well pleased with Allah; this is the mightyachievement.
Yusuf Ali: Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- theireternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is thegreat salvation, (the fulfilment of all desires).

Ayah: 120
Arabic: لِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
Shakir: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
Yusuf Ali: To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.

 



Follow us on:
Follow us on Facebook

Contribute

If you like this site, then please Contribute and support us.

If you like this site, then please Contribute to support us.
2005 - 2016, itsIslam - share knowledge, All rights reserved.
Powered by: Habibz Inc. - Part of itsPakistan Network