Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
Surah Al-Mursalat (the emissaries, winds sent forth) |
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 50 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
وَالْمُرْسَلَاتِ
عُرْفًا
|
Pickthal: |
By the emissary winds, (sent) one after another |
Shakir: |
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), |
Yusuf Ali: |
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
فَالْعَاصِفَاتِ
عَصْفًا
|
Pickthal: |
By the raging hurricanes, |
Shakir: |
By the raging hurricanes, |
Yusuf Ali: |
Which then blow violently in tempestuous Gusts, |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
وَالنَّاشِرَاتِ
نَشْرًا
|
Pickthal: |
By those which cause earth's vegetation to revive; |
Shakir: |
Which scatter clouds to their destined places, |
Yusuf Ali: |
And scatter (things) far and wide; |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
فَالْفَارِقَاتِ
فَرْقًا
|
Pickthal: |
By those who winnow with a winnowing, |
Shakir: |
Then separate them one from another, |
Yusuf Ali: |
Then separate them, one from another, |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
فَالْمُلْقِيَاتِ
ذِكْرًا
|
Pickthal: |
By those who bring down the Reminder, |
Shakir: |
Then I swear by the angels who bring down the revelation, |
Yusuf Ali: |
Then spread abroad a Message, |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
عُذْرًا
أَوْ
نُذْرًا
|
Pickthal: |
To excuse or to warn, |
Shakir: |
To clear or to warn. |
Yusuf Ali: |
Whether of Justification or of Warning;- |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
إِنَّمَا
تُوعَدُونَ
لَوَاقِعٌ
|
Pickthal: |
Surely that which ye are promised will befall. |
Shakir: |
Most surely what you are threatened with must come to pass. |
Yusuf Ali: |
Assuredly, what ye are promised must come to pass. |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
فَإِذَا
النُّجُومُ
طُمِسَتْ
|
Pickthal: |
So when the stars are put out, |
Shakir: |
So when the stars are made to lose their light, |
Yusuf Ali: |
Then when the stars become dim; |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
السَّمَاء
فُرِجَتْ
|
Pickthal: |
And when the sky is riven asunder, |
Shakir: |
And when the heaven is rent asunder, |
Yusuf Ali: |
When the heaven is cleft asunder; |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
الْجِبَالُ
نُسِفَتْ
|
Pickthal: |
And when the mountains are blown away, |
Shakir: |
And when the mountains are carried away as dust, |
Yusuf Ali: |
When the mountains are scattered (to the winds) as dust; |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
الرُّسُلُ
أُقِّتَتْ
|
Pickthal: |
And when the messengers are brought unto their time appointed - |
Shakir: |
And when the messengers are gathered at their appointed time |
Yusuf Ali: |
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
لِأَيِّ
يَوْمٍ
أُجِّلَتْ
|
Pickthal: |
For what day is the time appointed? |
Shakir: |
To what day is the doom fixed? |
Yusuf Ali: |
For what Day are these (portents) deferred? |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
لِيَوْمِ
الْفَصْلِ
|
Pickthal: |
For the Day of Decision. |
Shakir: |
To the day of decision. |
Yusuf Ali: |
For the Day of Sorting out. |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
وَمَا
أَدْرَاكَ
مَا يَوْمُ
الْفَصْلِ
|
Pickthal: |
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - |
Shakir: |
And what will make you comprehend what the day of decision is? |
Yusuf Ali: |
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
أَلَمْ
نُهْلِكِ
الْأَوَّلِينَ
|
Pickthal: |
Destroyed We not the former folk, |
Shakir: |
Did We not destroy the former generations? |
Yusuf Ali: |
Did We not destroy the men of old (for their evil)? |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
نُتْبِعُهُمُ
الْآخِرِينَ
|
Pickthal: |
Then caused the latter folk to follow after? |
Shakir: |
Then did We follow them up with later ones. |
Yusuf Ali: |
So shall We make later (generations) follow them. |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
كَذَلِكَ
نَفْعَلُ
بِالْمُجْرِمِينَ
|
Pickthal: |
Thus deal We ever with the guilty. |
Shakir: |
Even thus shall We deal with the guilty. |
Yusuf Ali: |
Thus do We deal with men of sin. |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
أَلَمْ
نَخْلُقكُّم
مِّن مَّاء
مَّهِينٍ
|
Pickthal: |
Did We not create you from a base fluid |
Shakir: |
Did We not create you from contemptible water? |
Yusuf Ali: |
Have We not created you from a fluid (held) despicable?- |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
فَجَعَلْنَاهُ
فِي
قَرَارٍ
مَّكِينٍ
|
Pickthal: |
Which We laid up in a safe abode |
Shakir: |
Then We placed it in a secure resting-place, |
Yusuf Ali: |
The which We placed in a place of rest, firmly fixed, |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
إِلَى
قَدَرٍ
مَّعْلُومٍ
|
Pickthal: |
For a known term? |
Shakir: |
Till an appointed term, |
Yusuf Ali: |
For a period (of gestation), determined (according to need)? |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
فَقَدَرْنَا
فَنِعْمَ
الْقَادِرُونَ
|
Pickthal: |
Thus We arranged. How excellent is Our arranging! |
Shakir: |
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). |
Yusuf Ali: |
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
أَلَمْ
نَجْعَلِ
الْأَرْضَ
كِفَاتًا
|
Pickthal: |
Have We not made the earth a receptacle |
Shakir: |
Have We not made the earth to draw together to itself, |
Yusuf Ali: |
Have We not made the earth (as a place) to draw together. |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
أَحْيَاء
وَأَمْوَاتًا
|
Pickthal: |
Both for the living and the dead, |
Shakir: |
The living and the dead, |
Yusuf Ali: |
The living and the dead, |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
وَجَعَلْنَا
فِيهَا
رَوَاسِيَ
شَامِخَاتٍ
وَأَسْقَيْنَاكُم
مَّاء
فُرَاتًا
|
Pickthal: |
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? |
Shakir: |
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? |
Yusuf Ali: |
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
انطَلِقُوا
إِلَى مَا
كُنتُم
بِهِ
تُكَذِّبُونَ
|
Pickthal: |
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; |
Shakir: |
Walk on to that which you called a lie. |
Yusuf Ali: |
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
انطَلِقُوا
إِلَى
ظِلٍّ ذِي
ثَلَاثِ
شُعَبٍ
|
Pickthal: |
Depart unto the shadow falling threefold, |
Shakir: |
Walk on to the covering having three branches, |
Yusuf Ali: |
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, |
Ayah: 31 |
|
Arabic: |
لَا
ظَلِيلٍ
وَلَا
يُغْنِي
مِنَ
اللَّهَبِ
|
Pickthal: |
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
Shakir: |
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
Yusuf Ali: |
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
Ayah: 32 |
|
Arabic: |
إِنَّهَا
تَرْمِي
بِشَرَرٍ
كَالْقَصْرِ
|
Pickthal: |
Lo! it throweth up sparks like the castles, |
Shakir: |
Surely it sends up sparks like palaces, |
Yusuf Ali: |
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, |
Ayah: 33 |
|
Arabic: |
كَأَنَّهُ
جِمَالَتٌ
صُفْرٌ
|
Pickthal: |
(Or) as it might be camels of bright yellow hue. |
Shakir: |
As if they were tawny camels. |
Yusuf Ali: |
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." |
Ayah: 34 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 35 |
|
Arabic: |
هَذَا
يَوْمُ لَا
يَنطِقُونَ
|
Pickthal: |
This is a day wherein they speak not, |
Shakir: |
This is the day on which they shall not speak, |
Yusuf Ali: |
That will be a Day when they shall not be able to speak. |
Ayah: 36 |
|
Arabic: |
وَلَا
يُؤْذَنُ
لَهُمْ
فَيَعْتَذِرُونَ
|
Pickthal: |
Nor are they suffered to put forth excuses. |
Shakir: |
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. |
Yusuf Ali: |
Nor will it be open to them to put forth pleas. |
Ayah: 37 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 38 |
|
Arabic: |
هَذَا
يَوْمُ
الْفَصْلِ
جَمَعْنَاكُمْ
وَالْأَوَّلِينَ
|
Pickthal: |
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. |
Shakir: |
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. |
Yusuf Ali: |
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! |
Ayah: 39 |
|
Arabic: |
فَإِن
كَانَ
لَكُمْ
كَيْدٌ
فَكِيدُونِ
|
Pickthal: |
If now ye have any wit, outwit Me. |
Shakir: |
So if you have a plan, plan against Me (now). |
Yusuf Ali: |
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! |
Ayah: 40 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 41 |
|
Arabic: |
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ
فِي
ظِلَالٍ
وَعُيُونٍ
|
Pickthal: |
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, |
Shakir: |
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains, |
Yusuf Ali: |
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). |
Ayah: 42 |
|
Arabic: |
وَفَوَاكِهَ
مِمَّا
يَشْتَهُونَ
|
Pickthal: |
And fruits such as they desire. |
Shakir: |
And fruits such as they desire. |
Yusuf Ali: |
And (they shall have) fruits,- all they desire. |
Ayah: 43 |
|
Arabic: |
كُلُوا
وَاشْرَبُوا
هَنِيئًا
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. |
Shakir: |
Eat and drink pleasantly because of what you did. |
Yusuf Ali: |
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). |
Ayah: 44 |
|
Arabic: |
إِنَّا
كَذَلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنينَ
|
Pickthal: |
Thus do We reward the good. |
Shakir: |
Surely thus do We reward the doers of good. |
Yusuf Ali: |
Thus do We certainly reward the Doers of Good. |
Ayah: 45 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 46 |
|
Arabic: |
كُلُوا
وَتَمَتَّعُوا
قَلِيلًا
إِنَّكُم
مُّجْرِمُونَ
|
Pickthal: |
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. |
Shakir: |
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. |
Yusuf Ali: |
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. |
Ayah: 47 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 48 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمُ
ارْكَعُوا
لَا
يَرْكَعُونَ
|
Pickthal: |
When it is said unto them: Bow down, they bow not down! |
Shakir: |
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. |
Yusuf Ali: |
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. |
Ayah: 49 |
|
Arabic: |
وَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Woe unto the repudiators on that day! |
Shakir: |
Woe on that day to the rejecters. |
Yusuf Ali: |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Ayah: 50 |
|
Arabic: |
فَبِأَيِّ
حَدِيثٍ
بَعْدَهُ
يُؤْمِنُونَ
|
Pickthal: |
In what statement, after this, will they believe? |
Shakir: |
In what announcement, then, after it, will they believe? |
Yusuf Ali: |
Then what Message, after that, will they believe in? |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|