Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
Surah Al-Qiyama (the rising of the dead, resurrection) |
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 40 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
لَا
أُقْسِمُ
بِيَوْمِ
الْقِيَامَةِ
|
Pickthal: |
Nay, I swear by the Day of Resurrection; |
Shakir: |
Nay! I swear by the day of resurrection. |
Yusuf Ali: |
I do call to witness the Resurrection Day; |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
وَلَا
أُقْسِمُ
بِالنَّفْسِ
اللَّوَّامَةِ
|
Pickthal: |
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
Shakir: |
Nay! I swear by the self-accusing soul. |
Yusuf Ali: |
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
أَيَحْسَبُ
الْإِنسَانُ
أَلَّن
نَجْمَعَ
عِظَامَهُ
|
Pickthal: |
Thinketh man that We shall not assemble his bones? |
Shakir: |
Does man think that We shall not gather his bones? |
Yusuf Ali: |
Does man think that We cannot assemble his bones? |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
بَلَى
قَادِرِينَ
عَلَى أَن
نُّسَوِّيَ
بَنَانَهُ
|
Pickthal: |
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! |
Shakir: |
Yea! We are able to make complete his very fingertips |
Yusuf Ali: |
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
بَلْ
يُرِيدُ
الْإِنسَانُ
لِيَفْجُرَ
أَمَامَهُ
|
Pickthal: |
But man would fain deny what is before him. |
Shakir: |
Nay! man desires to give the lie to what is before him. |
Yusuf Ali: |
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
يَسْأَلُ
أَيَّانَ
يَوْمُ
الْقِيَامَةِ
|
Pickthal: |
He asketh: When will be this Day of Resurrection? |
Shakir: |
He asks: When is the day of resurrection? |
Yusuf Ali: |
He questions: "When is the Day of Resurrection?" |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
فَإِذَا
بَرِقَ
الْبَصَرُ
|
Pickthal: |
But when sight is confounded |
Shakir: |
So when the sight becomes dazed, |
Yusuf Ali: |
At length, when the sight is dazed, |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
وَخَسَفَ
الْقَمَرُ
|
Pickthal: |
And the moon is eclipsed |
Shakir: |
And the moon becomes dark, |
Yusuf Ali: |
And the moon is buried in darkness. |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
وَجُمِعَ
الشَّمْسُ
وَالْقَمَرُ
|
Pickthal: |
And sun and moon are united, |
Shakir: |
And the sun and the moon are brought together, |
Yusuf Ali: |
And the sun and moon are joined together,- |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
يَقُولُ
الْإِنسَانُ
يَوْمَئِذٍ
أَيْنَ
الْمَفَرُّ
|
Pickthal: |
On that day man will cry: Whither to flee! |
Shakir: |
Man shall say on that day: Whither to fly to? |
Yusuf Ali: |
That Day will Man say: "Where is the refuge?" |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
كَلَّا
لَا وَزَرَ
|
Pickthal: |
Alas! No refuge! |
Shakir: |
By no means! there shall be no place of refuge! |
Yusuf Ali: |
By no means! No place of safety! |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
إِلَى
رَبِّكَ
يَوْمَئِذٍ
الْمُسْتَقَرُّ
|
Pickthal: |
Unto thy Lord is the recourse that day. |
Shakir: |
With your Lord alone shall on that day be the place of rest. |
Yusuf Ali: |
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
يُنَبَّأُ
الْإِنسَانُ
يَوْمَئِذٍ
بِمَا
قَدَّمَ
وَأَخَّرَ
|
Pickthal: |
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. |
Shakir: |
Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. |
Yusuf Ali: |
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
بَلِ
الْإِنسَانُ
عَلَى
نَفْسِهِ
بَصِيرَةٌ
|
Pickthal: |
Oh, but man is a telling witness against himself, |
Shakir: |
Nay! man is evidence against himself, |
Yusuf Ali: |
Nay, man will be evidence against himself, |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
وَلَوْ
أَلْقَى
مَعَاذِيرَهُ
|
Pickthal: |
Although he tender his excuses. |
Shakir: |
Though he puts forth his excuses. |
Yusuf Ali: |
Even though he were to put up his excuses. |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
لَا
تُحَرِّكْ
بِهِ
لِسَانَكَ
لِتَعْجَلَ
بِهِ
|
Pickthal: |
Stir not thy tongue herewith to hasten it. |
Shakir: |
Do not move your tongue with it to make haste with it, |
Yusuf Ali: |
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
إِنَّ
عَلَيْنَا
جَمْعَهُ
وَقُرْآنَهُ
|
Pickthal: |
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. |
Shakir: |
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. |
Yusuf Ali: |
It is for Us to collect it and to promulgate it: |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
فَإِذَا
قَرَأْنَاهُ
فَاتَّبِعْ
قُرْآنَهُ
|
Pickthal: |
And when We read it, follow thou the reading; |
Shakir: |
Therefore when We have recited it, follow its recitation. |
Yusuf Ali: |
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
إِنَّ
عَلَيْنَا
بَيَانَهُ
|
Pickthal: |
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
Shakir: |
Again on Us (devolves) the explaining of it. |
Yusuf Ali: |
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
كَلَّا
بَلْ
تُحِبُّونَ
الْعَاجِلَةَ
|
Pickthal: |
Nay, but ye do love the fleeting Now |
Shakir: |
Nay! But you love the present life, |
Yusuf Ali: |
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
وَتَذَرُونَ
الْآخِرَةَ
|
Pickthal: |
And neglect the Hereafter. |
Shakir: |
And neglect the hereafter. |
Yusuf Ali: |
And leave alone the Hereafter. |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
وُجُوهٌ
يَوْمَئِذٍ
نَّاضِرَةٌ
|
Pickthal: |
That day will faces be resplendent, |
Shakir: |
(Some) faces on that day shall be bright, |
Yusuf Ali: |
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
إِلَى
رَبِّهَا
نَاظِرَةٌ
|
Pickthal: |
Looking toward their Lord; |
Shakir: |
Looking to their Lord. |
Yusuf Ali: |
Looking towards their Lord; |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
وَوُجُوهٌ
يَوْمَئِذٍ
بَاسِرَةٌ
|
Pickthal: |
And that day will other faces be despondent, |
Shakir: |
And (other) faces on that day shall be gloomy, |
Yusuf Ali: |
And some faces, that Day, will be sad and dismal, |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
تَظُنُّ
أَن
يُفْعَلَ
بِهَا
فَاقِرَةٌ
|
Pickthal: |
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. |
Shakir: |
Knowing that there will be made to befall them some great calamity. |
Yusuf Ali: |
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
كَلَّا
إِذَا
بَلَغَتْ
التَّرَاقِيَ
|
Pickthal: |
Nay, but when the life cometh up to the throat |
Shakir: |
Nay! When it comes up to the throat, |
Yusuf Ali: |
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
وَقِيلَ
مَنْ رَاقٍ
|
Pickthal: |
And men say: Where is the wizard (who can save him now)? |
Shakir: |
And it is said: Who will be a magician? |
Yusuf Ali: |
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
وَظَنَّ
أَنَّهُ
الْفِرَاقُ
|
Pickthal: |
And he knoweth that it is the parting; |
Shakir: |
And he is sure that it is the (hour of) parting |
Yusuf Ali: |
And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
وَالْتَفَّتِ
السَّاقُ
بِالسَّاقِ
|
Pickthal: |
And agony is heaped on agony; |
Shakir: |
And affliction is combined with affliction; |
Yusuf Ali: |
And one leg will be joined with another: |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
إِلَى
رَبِّكَ
يَوْمَئِذٍ
الْمَسَاقُ
|
Pickthal: |
Unto thy Lord that day will be the driving. |
Shakir: |
To your Lord on that day shall be the driving. |
Yusuf Ali: |
That Day the Drive will be (all) to thy Lord! |
Ayah: 31 |
|
Arabic: |
فَلَا
صَدَّقَ
وَلَا
صَلَّى
|
Pickthal: |
For he neither trusted, nor prayed. |
Shakir: |
So he did not accept the truth, nor did he pray, |
Yusuf Ali: |
So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |
Ayah: 32 |
|
Arabic: |
وَلَكِن
كَذَّبَ
وَتَوَلَّى
|
Pickthal: |
But he denied and flouted. |
Shakir: |
But called the truth a lie and turned back, |
Yusuf Ali: |
But on the contrary, he rejected Truth and turned away! |
Ayah: 33 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
ذَهَبَ
إِلَى
أَهْلِهِ
يَتَمَطَّى
|
Pickthal: |
Then went he to his folk with glee. |
Shakir: |
Then he went to his followers, walking away in haughtiness. |
Yusuf Ali: |
Then did he stalk to his family in full conceit! |
Ayah: 34 |
|
Arabic: |
أَوْلَى
لَكَ
فَأَوْلَى
|
Pickthal: |
Nearer unto thee and nearer, |
Shakir: |
Nearer to you (is destruction) and nearer, |
Yusuf Ali: |
Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
Ayah: 35 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
أَوْلَى
لَكَ
فَأَوْلَى
|
Pickthal: |
Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |
Shakir: |
Again (consider how) nearer to you and nearer. |
Yusuf Ali: |
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
Ayah: 36 |
|
Arabic: |
أَيَحْسَبُ
الْإِنسَانُ
أَن
يُتْرَكَ
سُدًى
|
Pickthal: |
Thinketh man that he is to be left aimless? |
Shakir: |
Does man think that he is to be left to wander without an aim? |
Yusuf Ali: |
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |
Ayah: 37 |
|
Arabic: |
أَلَمْ
يَكُ
نُطْفَةً
مِّن
مَّنِيٍّ
يُمْنَى
|
Pickthal: |
Was he not a drop of fluid which gushed forth? |
Shakir: |
Was he not a small seed in the seminal elements, |
Yusuf Ali: |
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
Ayah: 38 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
كَانَ
عَلَقَةً
فَخَلَقَ
فَسَوَّى
|
Pickthal: |
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned |
Shakir: |
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. |
Yusuf Ali: |
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |
Ayah: 39 |
|
Arabic: |
فَجَعَلَ
مِنْهُ
الزَّوْجَيْنِ
الذَّكَرَ
وَالْأُنثَى
|
Pickthal: |
And made of him a pair, the male and female. |
Shakir: |
Then He made of him two kinds, the male and the female. |
Yusuf Ali: |
And of him He made two sexes, male and female. |
Ayah: 40 |
|
Arabic: |
أَلَيْسَ
ذَلِكَ
بِقَادِرٍ
عَلَى أَن
يُحْيِيَ
الْمَوْتَى
|
Pickthal: |
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? |
Shakir: |
Is not He able to give life to the dead? |
Yusuf Ali: |
Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|