Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 49 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
وَالطُّورِ
|
Pickthal: |
By the Mount, |
Shakir: |
I swear by the Mountain, |
Yusuf Ali: |
By the Mount (of Revelation); |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
وَكِتَابٍ
مَّسْطُورٍ
|
Pickthal: |
And a Scripture inscribed |
Shakir: |
And the Book written |
Yusuf Ali: |
By a Decree inscribed |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
فِي
رَقٍّ
مَّنشُورٍ
|
Pickthal: |
On fine parchment unrolled, |
Shakir: |
In an outstretched fine parchment, |
Yusuf Ali: |
In a Scroll unfolded; |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
وَالْبَيْتِ
الْمَعْمُورِ
|
Pickthal: |
And the House frequented, |
Shakir: |
And the House (Kaaba) that is visited, |
Yusuf Ali: |
By the much-frequented Fane; |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
وَالسَّقْفِ
الْمَرْفُوعِ
|
Pickthal: |
And the roof exalted, |
Shakir: |
And the elevated canopy |
Yusuf Ali: |
By the Canopy Raised High; |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
وَالْبَحْرِ
الْمَسْجُورِ
|
Pickthal: |
And the sea kept filled, |
Shakir: |
And the swollen sea |
Yusuf Ali: |
And by the Ocean filled with Swell;- |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
إِنَّ
عَذَابَ
رَبِّكَ
لَوَاقِعٌ
|
Pickthal: |
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; |
Shakir: |
Most surely the punishment of your Lord will come to pass; |
Yusuf Ali: |
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
مَا
لَهُ مِن
دَافِعٍ
|
Pickthal: |
There is none that can ward it off. |
Shakir: |
There shall be none to avert it; |
Yusuf Ali: |
There is none can avert it;- |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
يَوْمَ
تَمُورُ
السَّمَاء
مَوْرًا
|
Pickthal: |
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, |
Shakir: |
On the day when the heaven shall move from side to side |
Yusuf Ali: |
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
وَتَسِيرُ
الْجِبَالُ
سَيْرًا
|
Pickthal: |
And the mountains move away with (awful) movement, |
Shakir: |
And the mountains shall pass away passing away (altogether). |
Yusuf Ali: |
And the mountains will fly hither and thither. |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
فَوَيْلٌ
يَوْمَئِذٍ
لِلْمُكَذِّبِينَ
|
Pickthal: |
Then woe that day unto the deniers |
Shakir: |
So woe on that day to those who reject (the truth), |
Yusuf Ali: |
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
الَّذِينَ
هُمْ فِي
خَوْضٍ
يَلْعَبُونَ
|
Pickthal: |
Who play in talk of grave matters; |
Shakir: |
Those who sport entering into vain discourses. |
Yusuf Ali: |
That play (and paddle) in shallow trifles. |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
يَوْمَ
يُدَعُّونَ
إِلَى
نَارِ
جَهَنَّمَ
دَعًّا
|
Pickthal: |
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell |
Shakir: |
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence. |
Yusuf Ali: |
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
هَذِهِ
النَّارُ
الَّتِي
كُنتُم
بِهَا
تُكَذِّبُونَ
|
Pickthal: |
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. |
Shakir: |
This is the fire which you used to give the lie to. |
Yusuf Ali: |
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
أَفَسِحْرٌ
هَذَا أَمْ
أَنتُمْ
لَا
تُبْصِرُونَ
|
Pickthal: |
Is this magic, or do ye not see? |
Shakir: |
Is it magic then or do you not see? |
Yusuf Ali: |
"Is this then a fake, or is it ye that do not see? |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
اصْلَوْهَا
فَاصْبِرُوا
أَوْ لَا
تَصْبِرُوا
سَوَاء
عَلَيْكُمْ
إِنَّمَا
تُجْزَوْنَ
مَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye usedto do. |
Shakir: |
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did. |
Yusuf Ali: |
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ
فِي
جَنَّاتٍ
وَنَعِيمٍ
|
Pickthal: |
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, |
Shakir: |
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss |
Yusuf Ali: |
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
فَاكِهِينَ
بِمَا
آتَاهُمْ
رَبُّهُمْ
وَوَقَاهُمْ
رَبُّهُمْ
عَذَابَ
الْجَحِيمِ
|
Pickthal: |
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire. |
Shakir: |
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire. |
Yusuf Ali: |
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
كُلُوا
وَاشْرَبُوا
هَنِيئًا
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do, |
Shakir: |
Eat and drink pleasantly for what you did, |
Yusuf Ali: |
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
مُتَّكِئِينَ
عَلَى
سُرُرٍ
مَّصْفُوفَةٍ
وَزَوَّجْنَاهُم
بِحُورٍ
عِينٍ
|
Pickthal: |
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. |
Shakir: |
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones. |
Yusuf Ali: |
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big andlustrous eyes. |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَاتَّبَعَتْهُمْ
ذُرِّيَّتُهُم
بِإِيمَانٍ
أَلْحَقْنَا
بِهِمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ
وَمَا
أَلَتْنَاهُم
مِّنْ
عَمَلِهِم
مِّن
شَيْءٍ
كُلُّ
امْرِئٍ
بِمَا
كَسَبَ
رَهِينٌ
|
Pickthal: |
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought oftheir (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned. |
Shakir: |
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought. |
Yusuf Ali: |
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (ofthe fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge forhis deeds. |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
وَأَمْدَدْنَاهُم
بِفَاكِهَةٍ
وَلَحْمٍ
مِّمَّا
يَشْتَهُونَ
|
Pickthal: |
And We provide them with fruit and meat such as they desire. |
Shakir: |
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire. |
Yusuf Ali: |
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
يَتَنَازَعُونَ
فِيهَا
كَأْسًا
لَّا
لَغْوٌ
فِيهَا
وَلَا
تَأْثِيمٌ
|
Pickthal: |
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. |
Shakir: |
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin. |
Yusuf Ali: |
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
وَيَطُوفُ
عَلَيْهِمْ
غِلْمَانٌ
لَّهُمْ
كَأَنَّهُمْ
لُؤْلُؤٌ
مَّكْنُونٌ
|
Pickthal: |
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls. |
Shakir: |
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls. |
Yusuf Ali: |
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants(handsome) as Pearls well-guarded. |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
وَأَقْبَلَ
بَعْضُهُمْ
عَلَى
بَعْضٍ
يَتَسَاءلُونَ
|
Pickthal: |
And some of them draw near unto others, questioning, |
Shakir: |
And some of them shall advance towards others questioning each other. |
Yusuf Ali: |
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
قَالُوا
إِنَّا
كُنَّا
قَبْلُ فِي
أَهْلِنَا
مُشْفِقِينَ
|
Pickthal: |
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; |
Shakir: |
Saying: Surely we feared before on account of our families: |
Yusuf Ali: |
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
فَمَنَّ
اللَّهُ
عَلَيْنَا
وَوَقَانَا
عَذَابَ
السَّمُومِ
|
Pickthal: |
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. |
Shakir: |
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: |
Yusuf Ali: |
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
إِنَّا
كُنَّا مِن
قَبْلُ
نَدْعُوهُ
إِنَّهُ
هُوَ
الْبَرُّ
الرَّحِيمُ
|
Pickthal: |
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. |
Shakir: |
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. |
Yusuf Ali: |
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
فَذَكِّرْ
فَمَا
أَنتَ
بِنِعْمَتِ
رَبِّكَ
بِكَاهِنٍ
وَلَا
مَجْنُونٍ
|
Pickthal: |
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. |
Shakir: |
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman. |
Yusuf Ali: |
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou onepossessed. |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
أَمْ
يَقُولُونَ
شَاعِرٌ
نَّتَرَبَّصُ
بِهِ
رَيْبَ
الْمَنُونِ
|
Pickthal: |
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? |
Shakir: |
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time. |
Yusuf Ali: |
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" |
Ayah: 31 |
|
Arabic: |
قُلْ
تَرَبَّصُوا
فَإِنِّي
مَعَكُم
مِّنَ
الْمُتَرَبِّصِينَ
|
Pickthal: |
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. |
Shakir: |
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait. |
Yusuf Ali: |
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" |
Ayah: 32 |
|
Arabic: |
أَمْ
تَأْمُرُهُمْ
أَحْلَامُهُم
بِهَذَا
أَمْ هُمْ
قَوْمٌ
طَاغُونَ
|
Pickthal: |
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? |
Shakir: |
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? |
Yusuf Ali: |
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? |
Ayah: 33 |
|
Arabic: |
أَمْ
يَقُولُونَ
تَقَوَّلَهُ
بَل لَّا
يُؤْمِنُونَ
|
Pickthal: |
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! |
Shakir: |
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. |
Yusuf Ali: |
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! |
Ayah: 34 |
|
Arabic: |
فَلْيَأْتُوا
بِحَدِيثٍ
مِّثْلِهِ
إِن
كَانُوا
صَادِقِينَ
|
Pickthal: |
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. |
Shakir: |
Then let them bring an announcement like it if they are truthful. |
Yusuf Ali: |
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! |
Ayah: 35 |
|
Arabic: |
أَمْ
خُلِقُوا
مِنْ
غَيْرِ
شَيْءٍ
أَمْ هُمُ
الْخَالِقُونَ
|
Pickthal: |
Or were they created out of naught? Or are they the creators? |
Shakir: |
Or were they created without there being anything, or are they the creators? |
Yusuf Ali: |
Were they created of nothing, or were they themselves the creators? |
Ayah: 36 |
|
Arabic: |
أَمْ
خَلَقُوا
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
بَل لَّا
يُوقِنُونَ
|
Pickthal: |
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! |
Shakir: |
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. |
Yusuf Ali: |
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. |
Ayah: 37 |
|
Arabic: |
أَمْ
عِندَهُمْ
خَزَائِنُ
رَبِّكَ
أَمْ هُمُ
الْمُصَيْطِرُونَ
|
Pickthal: |
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? |
Shakir: |
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? |
Yusuf Ali: |
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? |
Ayah: 38 |
|
Arabic: |
أَمْ
لَهُمْ
سُلَّمٌ
يَسْتَمِعُونَ
فِيهِ
فَلْيَأْتِ
مُسْتَمِعُهُم
بِسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ
|
Pickthal: |
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! |
Shakir: |
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. |
Yusuf Ali: |
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs producea manifest proof. |
Ayah: 39 |
|
Arabic: |
أَمْ
لَهُ
الْبَنَاتُ
وَلَكُمُ
الْبَنُونَ
|
Pickthal: |
Or hath He daughters whereas ye have sons? |
Shakir: |
Or has He daughters while you have sons? |
Yusuf Ali: |
Or has He only daughters and ye have sons? |
Ayah: 40 |
|
Arabic: |
أَمْ
تَسْأَلُهُمْ
أَجْرًا
فَهُم مِّن
مَّغْرَمٍ
مُّثْقَلُونَ
|
Pickthal: |
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? |
Shakir: |
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? |
Yusuf Ali: |
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
Ayah: 41 |
|
Arabic: |
أَمْ
عِندَهُمُ
الْغَيْبُ
فَهُمْ
يَكْتُبُونَ
|
Pickthal: |
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? |
Shakir: |
Or have they the unseen so that they write (it) down? |
Yusuf Ali: |
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? |
Ayah: 42 |
|
Arabic: |
أَمْ
يُرِيدُونَ
كَيْدًا
فَالَّذِينَ
كَفَرُوا
هُمُ
الْمَكِيدُونَ
|
Pickthal: |
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! |
Shakir: |
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war. |
Yusuf Ali: |
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! |
Ayah: 43 |
|
Arabic: |
أَمْ
لَهُمْ
إِلَهٌ
غَيْرُ
اللَّهِ
سُبْحَانَ
اللَّهِ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ
|
Pickthal: |
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! |
Shakir: |
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him). |
Yusuf Ali: |
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! |
Ayah: 44 |
|
Arabic: |
وَإِن
يَرَوْا
كِسْفًا
مِّنَ
السَّمَاء
سَاقِطًا
يَقُولُوا
سَحَابٌ
مَّرْكُومٌ
|
Pickthal: |
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. |
Shakir: |
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds. |
Yusuf Ali: |
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" |
Ayah: 45 |
|
Arabic: |
فَذَرْهُمْ
حَتَّى
يُلَاقُوا
يَوْمَهُمُ
الَّذِي
فِيهِ
يُصْعَقُونَ
|
Pickthal: |
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, |
Shakir: |
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror): |
Yusuf Ali: |
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- |
Ayah: 46 |
|
Arabic: |
يَوْمَ
لَا
يُغْنِي
عَنْهُمْ
كَيْدُهُمْ
شَيْئًا
وَلَا هُمْ
يُنصَرُونَ
|
Pickthal: |
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. |
Shakir: |
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped. |
Yusuf Ali: |
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. |
Ayah: 47 |
|
Arabic: |
وَإِنَّ
لِلَّذِينَ
ظَلَمُوا
عَذَابًا
دُونَ
ذَلِكَ
وَلَكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ
|
Pickthal: |
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not. |
Shakir: |
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know. |
Yusuf Ali: |
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. |
Ayah: 48 |
|
Arabic: |
وَاصْبِرْ
لِحُكْمِ
رَبِّكَ
فَإِنَّكَ
بِأَعْيُنِنَا
وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ
رَبِّكَ
حِينَ
تَقُومُ
|
Pickthal: |
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thouuprisest, |
Shakir: |
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; |
Yusuf Ali: |
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thoustandest forth, |
Ayah: 49 |
|
Arabic: |
وَمِنَ
اللَّيْلِ
فَسَبِّحْهُ
وَإِدْبَارَ
النُّجُومِ
|
Pickthal: |
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars. |
Shakir: |
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars. |
Yusuf Ali: |
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|