itsIslam - share knowledge itsIslam - share knowledge
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
itsIslam - share knowledge itsIslam - share knowledge
Home
Basics
Quran Audio and Translation
Naats
Islamic Articles
Lectures by Islamic Scholars
Islamic Picture Gallery
You are here: Home > Quran > Surah Al-Baqara

Audio Recitation

1. Qari Waheed Zafar Qasmi
2. Sheikh Abdur Rehman Sudais and Saood Shuraim

Tajweed

1. Qari Khushi Muhammad

Translations

1. Al-Fatiha
2. Al-Baqara
3. Al-E-Imran
4. An-Nisa
5. Al-Maeda
6. Al-Anaam
7. Al-Airaaf
8. Al-Anfaal
9. Al-Tawba
10. Yunus
11. Huud
12. Yusuf
13. Al-Raad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. An-Nahl
17. Bani-Israel
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Mumenoon
24. Al-Noor
25. Al-Furqan
26. Al-Shuara
27. Al-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankaboot
30. Al-Room
31. Luqman
32. As-Sajda
33. Al-Ahzaab
34. Saba
35. Fatir
36. Ya-Seen
37. As-Saaffat
38. Suaad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Haa-Meem-Sajdah
42. Ash-Shura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jassiya
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fateh
49. Al-Hujraat
50. Qaaf
51. Az-Zaariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Ar-Rahman
56. Al-Waqia
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadila
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahina
61. As-Saff
62. Al-Jumua
63. Al-Munafiqoon
64. At-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haaqqa
70. Al-Maarij
71. Nooh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddassir
75. Al-Qiyama
76. Al-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. Al-Mutaffifin
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Burooj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiya
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Dhuha
94. Al-Alm-Nashrah
95. At-Teen
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyina
99. Al-Zalzaal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qaria
102. At-Takaasur
103. Al-Asr
104. Al-Humaza
105. Al-Feel
106. Quraish
107. Al-Ma'un
108. Al-Kauser
109. Al-Kafiroon
110. An-Nasr
111. Al-Lahb
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah Al-Baqara (the cow)

Search :

By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses :
286 - Listen to Recitation of this Surah with Translation

Ayah: 1
Arabic: الم
Pickthal: Alif. Lam. Mim.
Shakir: Alif Lam Mim.
Yusuf Ali: A.L.M.

Ayah: 2
Arabic: ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
Pickthal: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
Shakir: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
Yusuf Ali: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;

Ayah: 3
Arabic: الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Pickthal: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
Shakir: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
Yusuf Ali: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;

Ayah: 4
Arabic: والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Pickthal: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Shakir: And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of thehereafter.
Yusuf Ali: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of theHereafter.

Ayah: 5
Arabic: أُوْلَـئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Pickthal: These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Shakir: These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
Yusuf Ali: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.

Ayah: 6
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Pickthal: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Shakir: Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Yusuf Ali: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

Ayah: 7
Arabic: خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ
Pickthal: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Shakir: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is agreat punishment for them.
Yusuf Ali: Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

Ayah: 8
Arabic: وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Pickthal: And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Shakir: And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
Yusuf Ali: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

Ayah: 9
Arabic: يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ
Pickthal: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Shakir: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Yusuf Ali: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!

Ayah: 10
Arabic: فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Pickthal: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
Shakir: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they
Yusuf Ali: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false(to themselves).

Ayah: 11
Arabic: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Pickthal: And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Shakir: And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
Yusuf Ali: When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

Ayah: 12
Arabic: أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـكِن لاَّ يَشْعُرُونَ
Pickthal: Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Shakir: Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
Yusuf Ali: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

Ayah: 13
Arabic: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاء أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاء وَلَـكِن لاَّ يَعْلَمُونَ
Pickthal: And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed thefoolish? But they know not.
Shakir: And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
Yusuf Ali: When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are thefools, but they do not know.

Ayah: 14
Arabic: وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ
Pickthal: And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we arewith you; verily we did but mock.
Shakir: And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
Yusuf Ali: When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really withyou: We (were) only jesting."

Ayah: 15
Arabic: اللّهُ يَسْتَهْزِىءُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Pickthal: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Shakir: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Yusuf Ali: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

Ayah: 16
Arabic: أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
Pickthal: These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Shakir: These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
Yusuf Ali: These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,

Ayah: 17
Arabic: مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ
Pickthal: Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light andleaveth them in darkness, where they cannot see,
Shakir: Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
Yusuf Ali: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utterdarkness. So they could not see.

Ayah: 18
Arabic: صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ
Pickthal: Deaf, dumb and blind; and they return not.
Shakir: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
Yusuf Ali: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).

Ayah: 19
Arabic: أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاء فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصْابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ واللّهُ مُحِيطٌ بِالْكافِرِينَ
Pickthal: Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears byreason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth thedisbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
Shakir: Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
Yusuf Ali: Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They presstheir fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, thewhile they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters ofFaith!

Ayah: 20
Arabic: يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاء لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ وَلَوْ شَاء اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّه عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when itdarkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroytheir hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
Shakir: The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.
Yusuf Ali: The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows onthem, they stand still. And if Allah willed, He could take away their facultyof hearing and seeing; for Allah hath power over all things.

Ayah: 21
Arabic: يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Pickthal: O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Shakir: O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).
Yusuf Ali: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learnrighteousness;

Ayah: 22
Arabic: الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاشاً وَالسَّمَاء بِنَاء وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقاً لَّكُمْ فَلاَ تَجْعَلُواْ لِلّهِ أَندَاداً وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pickthal: Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, therebyproducing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when yeknow (better).
Shakir: Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.
Yusuf Ali: Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewithFruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know(the truth).

Ayah: 23
Arabic: وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُواْ شُهَدَاءكُم مِّن دُونِ اللّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Pickthal: And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and callyour witness beside Allah if ye are truthful.
Shakir: And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful.
Yusuf Ali: And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call yourwitnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) aretrue.

Ayah: 24
Arabic: فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Pickthal: And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of menand stones.
Shakir: But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.
Yusuf Ali: But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who rejectFaith.

Ayah: 25
Arabic: وَبَشِّرِ الَّذِين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَـذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَابِهاً وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pickthal: And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; asoften as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this iswhat was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. Therefor them are pure companions; there for ever they abide.
Shakir: And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.
Yusuf Ali: But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow.Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is whatwe were fed with before," for they are given things in similitude; and theyhave therein companions pure (and holy); and they abide therein (forever).

Ayah: 26
Arabic: إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَـذَا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيراً وَيَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ
Pickthal: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; butthose who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such asimilitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and Hemisleadeth thereby only miscreants;
Shakir: Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
Yusuf Ali: Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord;but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By itHe causes many to stray, and many He leads into the right path; but Hecauses not to stray, except those who forsake (the path),-

Ayah: 27
Arabic: الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُولَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Pickthal: Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in theearth: Those are they who are the losers.
Shakir: Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.
Yusuf Ali: Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: Thesecause loss (only) to themselves.

Ayah: 28
Arabic: كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتاً فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Pickthal: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him yewill return.
Shakir: How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.
Yusuf Ali: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and willagain bring you to life; and again to Him will ye return.

Ayah: 29
Arabic: هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pickthal: He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He isknower of all things.
Shakir: He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
Yusuf Ali: It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order andperfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfectknowledge.

Ayah: 30
Arabic: وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُواْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاء وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Pickthal: And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one whowill do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise andsanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
Shakir: And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.
Yusuf Ali: Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will makemischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises andglorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."

Ayah: 31
Arabic: وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاء كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلاَئِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاء هَـؤُلاء إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pickthal: And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
Shakir: And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.
Yusuf Ali: And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye areright."

Ayah: 32
Arabic: قَالُواْ سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Pickthal: They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
Shakir: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
Yusuf Ali: They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledgeand wisdom."

Ayah: 33
Arabic: قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُمْ بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Pickthal: He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know thesecret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose andwhich ye hide.
Shakir: He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
Yusuf Ali: He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven andearth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"

Ayah: 34
Arabic: وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Pickthal: And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, andso became a disbeliever.
Shakir: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
Yusuf Ali: And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those whoreject Faith.

Ayah: 35
Arabic: وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الْظَّالِمِينَ
Pickthal: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nighthis tree lest ye become wrong-doers.
Shakir: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust.
Yusuf Ali: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; butapproach not this tree, or ye run into harm and transgression."

Ayah: 36
Arabic: فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Pickthal: But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one ofyou a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation andprovision for a time.
Shakir: But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Yusuf Ali: Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get yedown, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will beyour dwelling-place and your means of livelihood - for a time."

Ayah: 37
Arabic: فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Pickthal: Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
Shakir: Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Yusuf Ali: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.

Ayah: 38
Arabic: قُلْنَا اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Pickthal: We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, thereshall no fear come upon them neither shall they grieve.
Shakir: We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
Yusuf Ali: We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shallbe no fear, nor shall they grieve.

Ayah: 39
Arabic: وَالَّذِينَ كَفَرواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُولَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pickthal: But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
Shakir: And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
Yusuf Ali: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."

Ayah: 40
Arabic: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Pickthal: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part ofthe) covenant, and fear Me.
Shakir: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
Yusuf Ali: O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil MyCovenant with you, and fear none but Me.

Ayah: 41
Arabic: وَآمِنُواْ بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَكُمْ وَلاَ تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَناً قَلِيلاً وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
Pickthal: And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein,and part not with My revelations for a trifling price, and keep your dutyunto Me.
Shakir: And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
Yusuf Ali: And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell MySigns for a small price; and fear Me, and Me alone.

Ayah: 42
Arabic: وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pickthal: Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Shakir: And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
Yusuf Ali: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).

Ayah: 43
Arabic: وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ
Pickthal: Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Shakir: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
Yusuf Ali: And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).

Ayah: 44
Arabic: أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
Pickthal: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye thenno sense?
Shakir: What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
Yusuf Ali: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye notunderstand?

Ayah: 45
Arabic: وَاسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى الْخَاشِعِينَ
Pickthal: Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Shakir: And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
Yusuf Ali: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-

Ayah: 46
Arabic: الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Pickthal: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Shakir: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
Yusuf Ali: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

Ayah: 47
Arabic: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Pickthal: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Shakir: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.
Yusuf Ali: Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).

Ayah: 48
Arabic: وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Pickthal: And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor willcompensation be received from it, nor will they be helped.
Shakir: And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.
Yusuf Ali: Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shallcompensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).

Ayah: 49
Arabic: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Pickthal: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons andsparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
Shakir: And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
Yusuf Ali: And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let yourwomen-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.

Ayah: 50
Arabic: وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Pickthal: And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
Shakir: And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.
Yusuf Ali: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.

Ayah: 51
Arabic: وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Pickthal: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and werewrong-doers.
Shakir: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
Yusuf Ali: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.

Ayah: 52
Arabic: ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pickthal: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Shakir: Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Yusuf Ali: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

Ayah: 53
Arabic: وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Pickthal: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Shakir: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
Yusuf Ali: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.

Ayah: 54
Arabic: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Pickthal: And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn inpenitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will bebest for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is theRelenting, the Merciful.
Shakir: And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Yusuf Ali: And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (inrepentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that willbe better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.

Ayah: 55
Arabic: وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Pickthal: And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Shakir: And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
Yusuf Ali: And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lightingeven as ye looked on.

Ayah: 56
Arabic: ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pickthal: Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Shakir: Then We raised you up after your death that you may give thanks.
Yusuf Ali: Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.

Ayah: 57
Arabic: وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Pickthal: And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewithWe have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.
Shakir: And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.
Yusuf Ali: And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (Butthey rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.

Ayah: 58
Arabic: وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُواْ هَـذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّداً وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Pickthal: And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." Wewill forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
Shakir: And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).
Yusuf Ali: And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and inwords, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of)those who do good."

Ayah: 59
Arabic: فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
Pickthal: But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath fromheaven for their evil-doing.
Shakir: But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.
Yusuf Ali: But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, forthat they infringed (Our command) repeatedly.

Ayah: 60
Arabic: وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Pickthal: And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (sothat) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that whichAllah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in theearth.
Shakir: And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief.
Yusuf Ali: And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelvesprings. Each group knew its own place for water. So eat and drink of thesustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face ofthe) earth.

Ayah: 61
Arabic: وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلَىَ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُواْ مِصْراً فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَآؤُوْاْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
Pickthal: And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which theearth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentilsand its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for thatwhich is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which yedemand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and theywere visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved inAllah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for theirdisobedience and transgression.
Shakir: And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so youwill have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits.
Yusuf Ali: And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what theearth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, andonions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down toany town, and ye shall find what ye want!" They were covered withhumiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. Thisbecause they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengerswithout just cause. This because they rebelled and went on transgressing.

Ayah: 62
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Pickthal: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoeverbelieveth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their rewardis with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shallthey grieve.
Shakir: Surely those who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from theirLord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
Yusuf Ali: Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believein Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their rewardwith their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Ayah: 63
Arabic: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُواْ مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Pickthal: And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast thatwhich We have given you, and remember that which is therein, that ye mayward off (evil).
Shakir: And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
Yusuf Ali: And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what Wehave given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchanceye may fear Allah."

Ayah: 64
Arabic: ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Pickthal: Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
Shakir: Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
Yusuf Ali: But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.

Ayah: 65
Arabic: وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَواْ مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Pickthal: And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
Shakir: And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
Yusuf Ali: And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised andrejected."

Ayah: 66
Arabic: فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Pickthal: And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Shakir: So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
Yusuf Ali: So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

Ayah: 67
Arabic: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُواْ بَقَرَةً قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُواً قَالَ أَعُوذُ بِاللّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
Pickthal: And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered:Allah forbid that I should be among the foolish!
Shakir: And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
Yusuf Ali: And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" Hesaid: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"

Ayah: 68
Arabic: قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُواْ مَا تُؤْمَرونَ
Pickthal: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cowneither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so dothat which ye are commanded.
Shakir: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.
Yusuf Ali: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither tooold nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"

Ayah: 69
Arabic: قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاء فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
Pickthal: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is ayellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
Shakir: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
Yusuf Ali: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich intone, the admiration of beholders!"

Ayah: 70
Arabic: قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَاء اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
Pickthal: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills,we may be led aright.
Shakir: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
Yusuf Ali: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, ifAllah wills."

Ayah: 71
Arabic: قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا قَالُواْ الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
Pickthal: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark.They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, thoughalmost they did not.
Shakir: Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
Yusuf Ali: He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thoubrought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not withgood-will.

Ayah: 72
Arabic: وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Pickthal: And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Shakir: And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
Yusuf Ali: Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.

Ayah: 73
Arabic: فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Pickthal: And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
Shakir: So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand.
Yusuf Ali: So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance yemay understand.

Ayah: 74
Arabic: ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاء وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّهِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Pickthal: Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks fromout which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder sothat water floweth from them. And indeed there are rocks which fall downfor the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
Shakir: Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.
Yusuf Ali: Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from whichrivers gush forth; others there are which when split asunder send forthwater; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful ofwhat ye do.

Ayah: 75
Arabic: أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Pickthal: Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, afterthey had understood it, knowingly?
Shakir: Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
Yusuf Ali: Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, andperverted it knowingly after they understood it.

Ayah: 76
Arabic: وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَىَ بَعْضٍ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
Pickthal: And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to themof that which Allah hath disclosed to you that they may contend with youbefore your Lord concerning it? Have ye then no sense?
Shakir: And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand?
Yusuf Ali: Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall youtell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you inargument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?

Ayah: 77
Arabic: أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Pickthal: Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
Shakir: Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?
Yusuf Ali: Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

Ayah: 78
Arabic: وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ
Pickthal: Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Shakir: And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
Yusuf Ali: And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

Ayah: 79
Arabic: فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Pickthal: Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a smallgain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woeunto them for that they earn thereby.
Shakir: Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Yusuf Ali: Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woeto them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.

Ayah: 80
Arabic: وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Pickthal: And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah -truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah thatwhich ye know not?
Shakir: And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
Yusuf Ali: And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaksHis promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

Ayah: 81
Arabic: بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـئَتُهُ فَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pickthal: Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Shakir: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
Yusuf Ali: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (Forever).

Ayah: 82
Arabic: وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pickthal: And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
Shakir: And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
Yusuf Ali: But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).

Ayah: 83
Arabic: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنكُمْ وَأَنتُم مِّعْرِضُونَ
Pickthal: And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parentsand to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind;and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back,save a few of you, being averse.
Shakir: And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
Yusuf Ali: And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parentsand kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; besteadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back,except a few among you, and ye backslide (even now).

Ayah: 84
Arabic: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَاءكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Pickthal: And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of yourdwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses(thereto).
Shakir: And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.
Yusuf Ali: And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and thisye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.

Ayah: 85
Arabic: ثُمَّ أَنتُمْ هَـؤُلاء تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاء مَن يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Pickthal: Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin andtransgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them,whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part ofthe Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward ofthose who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day ofResurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah isnot unaware of what ye do.
Shakir: Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.
Yusuf Ali: After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Theirenemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you ascaptives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them.Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject therest? but what is the reward for those among you who behave like this butdisgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consignedto the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.

Ayah: 86
Arabic: أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآَخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Pickthal: Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will theyhave support.
Shakir: These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Yusuf Ali: These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall theybe helped.

Ayah: 87
Arabic: وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ
Pickthal: And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son ofMary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with theHoly spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger(from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant,and some ye disbelieve and some ye slay?
Shakir: And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a messenger came to you with thatwhich your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.
Yusuf Ali: We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthenedhim with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messengerwith what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some yecalled impostors, and others ye slay!

Ayah: 88
Arabic: وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّه بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ
Pickthal: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
Shakir: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
Yusuf Ali: They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy:Little is it they believe.

Ayah: 89
Arabic: وَلَمَّا جَاءهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَاءهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّه عَلَى الْكَافِرِينَ
Pickthal: And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were askingfor a signal triumph over those who disbelieved - and when there comethunto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein.The curse of Allah is on disbelievers.
Shakir: And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.
Yusuf Ali: And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory againstthose without Faith,- when there comes to them that which they (should)have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is onthose without Faith.

Ayah: 90
Arabic: بِئْسَمَا اشْتَرَوْاْ بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَا أنَزَلَ اللّهُ بَغْياً أَن يُنَزِّلُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ فَبَآؤُواْ بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Pickthal: Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah shouldreveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurredanger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
Shakir: Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
Yusuf Ali: Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolentenvy that Allah of His Grace should send it to any of His servants Hepleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. Andhumiliating is the punishment of those who reject Faith.

Ayah: 91
Arabic: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَاءهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاء اللّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pickthal: And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. Andthey disbelieve in that which cometh after it, though it is the truthconfirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why thenslew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
Shakir: And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers?
Yusuf Ali: When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject allbesides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why thenhave ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeedbelieve?"

Ayah: 92
Arabic: وَلَقَدْ جَاءكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Pickthal: And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) andye were wrong-doers.
Shakir: And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.
Yusuf Ali: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

Ayah: 93
Arabic: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُواْ مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُواْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُمْ مُّؤْمِنِينَ
Pickthal: And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, andhear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calfwas made to sink into their hearts because of their rejection (of thecovenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth onyou, if ye are believers.
Shakir: And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.
Yusuf Ali: And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what Wehave given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and wedisobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of thecalf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests ofyour Faith if ye have any faith!"

Ayah: 94
Arabic: قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآَخِرَةُ عِندَ اللّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pickthal: Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind(as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye aretruthful.
Shakir: Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.
Yusuf Ali: Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."

Ayah: 95
Arabic: وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمينَ
Pickthal: But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Shakir: And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
Yusuf Ali: But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted withthe wrong-doers.

Ayah: 96
Arabic: وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Pickthal: And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowedto live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no meansremove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
Shakir: And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
Yusuf Ali: Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could begiven a life of a thousand years: But the grant of such life will not savehim from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.

Ayah: 97
Arabic: قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللّهِ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
Pickthal: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave,confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and gladtidings to believers;
Shakir: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers.
Yusuf Ali: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what wentbefore, and guidance and glad tidings for those who believe,-

Ayah: 98
Arabic: مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
Pickthal: Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to thedisbelievers.
Shakir: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
Yusuf Ali: Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.

Ayah: 99
Arabic: وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ
Pickthal: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Shakir: And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Yusuf Ali: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

Ayah: 100
Arabic: أَوَكُلَّمَا عَاهَدُواْ عَهْداً نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Pickthal: Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
Shakir: What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.
Yusuf Ali: Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.

Ayah: 101
Arabic: وَلَمَّا جَاءهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ كِتَابَ اللّهِ وَرَاء ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Pickthal: And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received theScripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knewnot,
Shakir: And when there came to them a Messenger from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
Yusuf Ali: And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Bookof Allah behind their backs, as if (it had been something) they did notknow!

Ayah: 102
Arabic: وَاتَّبَعُواْ مَا تَتْلُواْ الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَـكِنَّ الشَّيْاطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولاَ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلاَ تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُواْ لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْاْ بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Pickthal: And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved,teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels inBabel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyonetill they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (inthe guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that bywhich they cause division between man and wife; but they injure therebyno-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them andprofiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh thereinwill have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the pricefor which they sell their souls, if they but knew.
Shakir: And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned what harmedthem and did not profit them, and certainly they know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price for which they sold their souls, had they but known this.
Yusuf Ali: They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones,teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angelsHarut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) withoutsaying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned fromthem the means to sow discord between man and wife. But they could not thusharm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them,not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would haveno share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price forwhich they did sell their souls, if they but knew!

Ayah: 103
Arabic: وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُواْ واتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّه خَيْرٌ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Pickthal: And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
Shakir: And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this).
Yusuf Ali: If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!

Ayah: 104
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ْوَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pickthal: O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painfuldoom.
Shakir: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
Yusuf Ali: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faithis a grievous punishment.

Ayah: 105
Arabic: مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Pickthal: Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any goodthing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, andAllah is of Infinite Bounty.
Shakir: Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.
Yusuf Ali: It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to youfrom your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will -for Allah is Lord of grace abounding.

Ayah: 106
Arabic: مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللّهَ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the likethereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
Shakir: Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
Yusuf Ali: None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou notthat Allah Hath power over all things?

Ayah: 107
Arabic: أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Pickthal: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah,any guardian or helper?
Shakir: Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?
Yusuf Ali: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.

Ayah: 108
Arabic: أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
Pickthal: Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath goneastray from a plain road.
Shakir: Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way.
Yusuf Ali: Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubtfrom the even way.

Ayah: 109
Arabic: وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, afterthe truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (towardthem) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
Shakir: Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all things.
Yusuf Ali: Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy,after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook,Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.

Ayah: 110
Arabic: وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللّهِ إِنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pickthal: Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allahis Seer of what ye do.
Shakir: And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
Yusuf Ali: And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find itwith Allah: for Allah sees Well all that ye do.

Ayah: 111
Arabic: وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pickthal: And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what yestate) if ye are truthful.
Shakir: And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.
Yusuf Ali: And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof ifye are truthful."

Ayah: 112
Arabic: بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Pickthal: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come uponthem neither shall they grieve.
Shakir: Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve.
Yusuf Ali: Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, norshall they grieve.

Ayah: 113
Arabic: وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَىَ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Pickthal: And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of theScripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge betweenthem on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
Shakir: And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shalljudge between them on the day of resurrection in what they differ.
Yusuf Ali: The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they(Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those saywho know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Dayof Judgment.

Ayah: 114
Arabic: وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُوْلَـئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلاَّ خَآئِفِينَ لهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Pickthal: And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, andstriveth for their ruin. As for such, it was never meant that they shouldenter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs inthe Hereafter is an awful doom.
Shakir: And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His name should be rememberedin them, and strives to ruin them? (As for) these, it was notproper for them that they should have entered them except infear; they shall meet with disgrace in this world, and they shallhave great chastisement in the hereafter.
Yusuf Ali: And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (infact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enterthem except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world,and in the world to come, an exceeding torment.

Ayah: 115
Arabic: وَلِلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اللّهِ إِنَّ اللّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing,All-Knowing.
Shakir: And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving,Knowing.
Yusuf Ali: To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.

Ayah: 116
Arabic: وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
Pickthal: And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. Allare subservient unto Him.
Shakir: And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His;all are obedient to Him.
Yusuf Ali: They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything rendersworship to Him.

Ayah: 117
Arabic: بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Pickthal: The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Shakir: Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.
Yusuf Ali: To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.

Ayah: 118
Arabic: وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Pickthal: And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spakethose (who were) before them. Their hearts are all alike. We have madeclear the revelations for people who are sure.
Shakir: And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said thosebefore them, the like of what they say; their hearts are all alike.Indeed We have made the communications clear for a peoplewho are sure.
Yusuf Ali: Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words ofsimilar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signsunto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

Ayah: 119
Arabic: إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
Pickthal: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the ownersof hell-fire.
Shakir: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon toanswer for the companions of the flaming fire.
Yusuf Ali: Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions ofthe Blazing Fire.

Ayah: 120
Arabic: وَلَن تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Pickthal: And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah(Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after theknowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah noprotecting guardian nor helper.
Shakir: And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah'sguidance, that is the (true) guidance. And if you follow theirdesires after the knowledge that has come to you, you shall haveno guardian from Allah, nor any helper.
Yusuf Ali: Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-thatis the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after theknowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protectornor helper against Allah.

Ayah: 121
Arabic: الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُوْلَـئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمن يَكْفُرْ بِهِ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Pickthal: Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, thoseare they who are the losers.
Shakir: Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves init, these it is that are the losers.
Yusuf Ali: Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faiththerein,- the loss is their own.

Ayah: 122
Arabic: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Pickthal: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Shakir: O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.
Yusuf Ali: O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for MyMessage).

Ayah: 123
Arabic: وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Pickthal: And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor willintercession be of use to it; nor will they be helped.
Shakir: And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation beaccepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they behelped.
Yusuf Ali: Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shallintercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).

Ayah: 124
Arabic: وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
Pickthal: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee aleader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there beleaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
Shakir: And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men.Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does notinclude the unjust, said He.
Yusuf Ali: And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to theNations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered:"But My Promise is not within the reach of evil-doers."

Ayah: 125
Arabic: وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْناً وَاتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
Pickthal: And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abrahamstood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying):Purify My house for those who go around and those who meditate therein andthose who bow down and prostrate themselves (in worship).
Shakir: And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My House for those who visit (it) and those who abide (in it) for devotion and those who bow down (and) those who prostrate themselves.
Yusuf Ali: Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer;and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify MyHouse for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, orprostrate themselves (therein in prayer).

Ayah: 126
Arabic: وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَـَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Pickthal: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe inAllah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shallleave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doomof Fire - a hapless journey's end!
Shakir: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day. He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and it is an evil destination.
Yusuf Ali: And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah andthe Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while willI grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment ofFire,- an evil destination (indeed)!"

Ayah: 127
Arabic: وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pickthal: And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo!Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
Shakir: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
Yusuf Ali: And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: ForThou art the All-Hearing, the All-knowing.

Ayah: 128
Arabic: رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Pickthal: Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relenttoward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.
Shakir: Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Yusuf Ali: "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our placefor the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thouart the Oft-Returning, Most Merciful.

Ayah: 129
Arabic: رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ العَزِيزُ الحَكِيمُ
Pickthal: Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them inthe Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou,art the Mighty, Wise.
Shakir: Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali: "Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom,and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."

Ayah: 130
Arabic: وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلاَّ مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Pickthal: And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in theHereafter he is among the righteous.
Shakir: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a fool, and most certainly We chose him in this world, and in the hereafter he is most surely among the righteous.
Yusuf Ali: And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in thisworld: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.

Ayah: 131
Arabic: إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Pickthal: When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
Shakir: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.
Yusuf Ali: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

Ayah: 132
Arabic: وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إَلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Pickthal: The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion;therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
Shakir: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are Muslims.
Yusuf Ali: And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die notexcept in the Faith of Islam."

Ayah: 133
Arabic: أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاء إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـهَكَ وَإِلَـهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ إِلَـهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Pickthal: Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thygod, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, andunto Him we have surrendered.
Shakir: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your god and the god of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we submit.
Yusuf Ali: Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shallworship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,-the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."

Ayah: 134
Arabic: تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pickthal: Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked ofwhat they used to do.
Shakir: This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
Yusuf Ali: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is noquestion in your case!

Ayah: 135
Arabic: وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pickthal: And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion ofAbraham, the upright, and he was not of the idolaters.
Shakir: And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.
Yusuf Ali: They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham theTrue, and he joined not gods with Allah."

Ayah: 136
Arabic: قُولُواْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Pickthal: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, andIsaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received,and that which the prophets received from their Lord. We make nodistinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Shakir: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
Yusuf Ali: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given toMoses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We makeno difference between one and another of them: And we bow to Allah (inIslam)."

Ayah: 137
Arabic: فَإِنْ آمَنُواْ بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pickthal: And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism,and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer,the Knower.
Shakir: If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing.
Yusuf Ali: So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah willsuffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Ayah: 138
Arabic: صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدونَ
Pickthal: (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
Shakir: (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.
Yusuf Ali: (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.

Ayah: 139
Arabic: قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اللّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
Pickthal: Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works andyours your works. We look to Him alone.
Shakir: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
Yusuf Ali: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye foryours; and that We are sincere (in our faith) in Him?

Ayah: 140
Arabic: أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَـقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللّهِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Pickthal: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah?And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hathreceived from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
Shakir: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you do.
Yusuf Ali: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is moreunjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah isnot unmindful of what ye do!

Ayah: 141
Arabic: تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Pickthal: Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of whatthey used to do.
Shakir: This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and youshall not be called upon to answer for what they did.
Yusuf Ali: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is noquestion in your case:

Ayah: 142
Arabic: سَيَقُولُ السُّفَهَاء مِنَ النَّاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُواْ عَلَيْهَا قُل لِّلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pickthal: The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the Eastand the West. He guideth whom He will unto a straight path.
Shakir: The fools among the people will say: What has turned them from their qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom He likes to the right path.
Yusuf Ali: The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east andWest: He guideth whom He will to a Way that is straight.

Ayah: 143
Arabic: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَاء عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللّهُ وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness againstyou. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that Wemight know him who followeth the messenger, from him who turneth on hisheels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. Butit was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah isFull of Pity, Merciful toward mankind.
Shakir: And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the bearers of witness to the people and (that) the Messenger may be a bearer of witness to you; and We did not make that which you would have to be the qiblah but that We might distinguish him who follows the Messenger from him who turns back upon his heels, and this was surely hard except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is Affectionate, Merciful to the people.
Yusuf Ali: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness overyourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only totest those who followed the Messenger from those who would turn on theirheels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to thoseguided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah isto all people Most surely full of kindness, Most Merciful.

Ayah: 144
Arabic: قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاء فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوِهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Pickthal: We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward aqiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Placeof Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces(when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture knowthat (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is notunaware of what they do.
Shakir: Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and those who have been given the Book most surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they do.
Yusuf Ali: We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thyface in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn yourfaces in that direction. The people of the Book know well that that is thetruth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.

Ayah: 145
Arabic: وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذَاً لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
Pickthal: And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, norcanst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers ofthe qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after theknowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of theevil-doers.
Shakir: And even if you bring to those who have been given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among the unjust.
Yusuf Ali: Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going tofollow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thouafter the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain)desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.

Ayah: 146
Arabic: الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمْ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Pickthal: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowinglyconceal the truth.
Shakir: Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it).
Yusuf Ali: The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.

Ayah: 147
Arabic: الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Pickthal: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Shakir: The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.
Yusuf Ali: The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

Ayah: 148
Arabic: وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُواْ الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ اللّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you alltogether. Lo! Allah is Able to do all things.
Shakir: And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things.
Yusuf Ali: To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bringyou Together. For Allah Hath power over all things.

Ayah: 149
Arabic: وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Pickthal: And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truthfrom thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
Shakir: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truthfrom your Lord, and Allah is not at all heedless of what you do.
Yusuf Ali: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. AndAllah is not unmindful of what ye do.

Ayah: 150
Arabic: وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Pickthal: Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turnyour faces toward it (when ye pray) so that men may have no argumentagainst you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fearMe! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may beguided.
Shakir: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turnyour faces towards it, so that people shall have no accusationagainst you, except such of them as are unjust; so do not fearthem, and fear Me, that I may complete My favor on you andthat you may walk on the right course.
Yusuf Ali: So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your facethither: that there be no ground of dispute against you among the people,except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, butfear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to)be guided;

Ayah: 151
Arabic: كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ
Pickthal: Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth youthe Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
Shakir: Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know.
Yusuf Ali: A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, andsanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in newknowledge.

Ayah: 152
Arabic: فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ
Pickthal: Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
Shakir: Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
Yusuf Ali: Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.

Ayah: 153
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Pickthal: O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
Shakir: O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
Yusuf Ali: O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.

Ayah: 154
Arabic: وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ
Pickthal: And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Shakir: And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
Yusuf Ali: And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.

Ayah: 155
Arabic: وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
Pickthal: And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to thesteadfast,
Shakir: And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient,
Yusuf Ali: Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give gladtidings to those who patiently persevere,

Ayah: 156
Arabic: الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ
Pickthal: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
Shakir: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
Yusuf Ali: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-

Ayah: 157
Arabic: أُولَـئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Pickthal: Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
Shakir: Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course.
Yusuf Ali: They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.

Ayah: 158
Arabic: إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ اللّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Pickthal: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimageto the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagancustom is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah isResponsive, Aware.
Shakir: Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah; so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.
Yusuf Ali: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should compassthem round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse togood,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.

Ayah: 159
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَـئِكَ يَلعَنُهُمُ اللّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
Pickthal: Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such areaccursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.
Shakir: Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too).
Yusuf Ali: Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on themshall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-

Ayah: 160
Arabic: إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Pickthal: Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, theMerciful.
Shakir: Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Yusuf Ali: Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.

Ayah: 161
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Pickthal: Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Shakir: Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;
Yusuf Ali: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;

Ayah: 162
Arabic: خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Pickthal: They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Shakir: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
Yusuf Ali: They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

Ayah: 163
Arabic: وَإِلَـهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Pickthal: Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
Shakir: And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

Ayah: 164
Arabic: إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ السَّمَاء مِن مَّاء فَأَحْيَا بِهِ الأرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخِّرِ بَيْنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Pickthal: Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with thatwhich is of use to men, and the water which Allah sendeth down from thesky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kindsof beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the cloudsobedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) forpeople who have sense.
Shakir: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, and the ships thatrun in the sea with that which profits men, and the water thatAllah sends down from the cloud, then gives life with it to theearth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, andthe changing of the winds and the clouds made subservientbetween the heaven and the earth, there are signs for a peoplewho understand.
Yusuf Ali: Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships throughthe ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down fromthe skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead;in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in thechange of the winds, and the clouds which they Trail like their slavesbetween the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people thatare wise.

Ayah: 165
Arabic: وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
Pickthal: Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like(that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncherin their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on theday) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, andthat Allah is severe in punishment!
Shakir: And there are some among men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they love as they loveAllah, and those who believe are stronger in love for Allah andO, that those who are unjust had seen, when they see thechastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah issevere in requiting (evil).
Yusuf Ali: Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those ofFaith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous couldsee, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, andAllah will strongly enforce the penalty.

Ayah: 166
Arabic: إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ
Pickthal: (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse withthem.
Shakir: When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties arecut asunder.
Yusuf Ali: Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations betweenthem would be cut off.

Ayah: 167
Arabic: وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
Pickthal: And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thuswill Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will notemerge from the Fire.
Shakir: And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.
Yusuf Ali: And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselvesof us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothingbut) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.

Ayah: 168
Arabic: يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Pickthal: O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemyfor you.
Shakir: O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
Yusuf Ali: O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowedenemy.

Ayah: 169
Arabic: إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Pickthal: He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Shakir: He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
Yusuf Ali: For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.

Ayah: 170
Arabic: وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ
Pickthal: And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Eventhough their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
Shakir: And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way.
Yusuf Ali: When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even thoughtheir fathers Were void of wisdom and guidance?

Ayah: 171
Arabic: وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَاء وَنِدَاء صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
Pickthal: The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which hearethnaught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have nosense.
Shakir: And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not understand.
Yusuf Ali: The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls andcries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.

Ayah: 172
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Pickthal: O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom yeworship.
Shakir: O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.
Yusuf Ali: O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

Ayah: 173
Arabic: إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah.But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it isno sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that over which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides thatof Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nortransgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgivingMost Merciful.

Ayah: 174
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَـئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pickthal: Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their belliesnothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day ofResurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Shakir: Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
Yusuf Ali: Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire;Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them:Grievous will be their penalty.

Ayah: 175
Arabic: أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Pickthal: Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strifeto reach the Fire!
Shakir: These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.
Yusuf Ali: They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for theFire!

Ayah: 176
Arabic: ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Pickthal: That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are inopen schism.
Shakir: This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.
Yusuf Ali: (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from thepurpose).

Ayah: 177
Arabic: لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَـكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّآئِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُواْ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاء والضَّرَّاء وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَـئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Pickthal: It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Dayand the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, forlove of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer andto those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship andpayeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one,and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such arethey who are sincere. Such are the Allah-fearing.
Shakir: It is not righteousness that you turn your faces towards the East and the West, but righteousness is this that one should believe in Allah and the last day and the angels and the Book and the prophets, and give away wealth out of love for Him to the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their promise when they make a promise, and the patient in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they who are true (to themselves) and these are they who guard (against evil).
Yusuf Ali: It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, andthe Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance,out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for thewayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfastin prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which yehave made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) andadversity, and throughout all periods of panic. Such are the people oftruth, the Allah-fearing.

Ayah: 178
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاء إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pickthal: O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for theslave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhatby his (injured) brother, prosecution according to usage and payment untohim in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He whotransgresseth after this will have a painful doom.
Shakir: O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female, but if any remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for thebloodwit) should be made according to usage, and payment should be made to him in a good manner; this is an alleviationfrom your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit afterthis he shall have a painful chastisement.
Yusuf Ali: O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the womanfor the woman. But if any remission is made by the brother of the slain,then grant any reasonable demand, and compensate him with handsomegratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After thiswhoever exceeds the limits shall be in grave penalty.

Ayah: 179
Arabic: وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِيْ الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Pickthal: And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
Shakir: And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of understanding, that you may guard yourselves.
Yusuf Ali: In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.

Ayah: 180
Arabic: كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Pickthal: It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives inkindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
Shakir: Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and nearrelatives, according to usage, a duty (incumbent) upon thosewho guard (against evil).
Yusuf Ali: It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin,according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.

Ayah: 181
Arabic: فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Shakir: Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing,Knowing.
Yusuf Ali: If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (Allthings).

Ayah: 182
Arabic: فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him.Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects anagreement between the parties, there is no blame on him. SurelyAllah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is nowrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 183
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Pickthal: O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
Shakir: O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (againstevil).
Yusuf Ali: O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-

Ayah: 184
Arabic: أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pickthal: (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for thosewho can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - butwhoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fastis better for you if ye did but know -
Shakir: For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of otherdays; and those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is better for you if youknow.
Yusuf Ali: (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from dayslater. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding ofone that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- itis better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.

Ayah: 185
Arabic: شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيَ أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اللّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pickthal: The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion(of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast themonth, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast thesame) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth nothardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, andthat ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventureye may be thankful.
Shakir: The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a guidance to men and clear proofs of the guidance andthe distinction; therefore whoever of you is present in the month,he shall fast therein, and whoever is sick or upon a journey, then(he shall fast) a (like) number of other days; Allah desires easefor you, and He does not desire for you difficulty, and (Hedesires) that you should complete the number and that youshould exalt the greatness of Allah for His having guided youand that you may give thanks.
Yusuf Ali: Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Betweenright and wrong). So every one of you who is present (at his home) duringthat month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on ajourney, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allahintends every facility for you; He does not want to put to difficulties.(He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him inthat He has guided you; and perchance ye shall be grateful.

Ayah: 186
Arabic: وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِي وَلْيُؤْمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
Pickthal: And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. Solet them hear My call and let them trust in Me, in order that they may beled aright.
Shakir: And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call and believe in Me that they may walk in the right way.
Yusuf Ali: When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Letthem also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they maywalk in the right way.

Ayah: 187
Arabic: أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّواْ الصِّيَامَ إِلَى الَّليْلِ وَلاَ تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ فَلاَ تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Pickthal: It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them.Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and Hehath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse withthem and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drinkuntil the white thread becometh distinct to you from the black thread ofthe dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not,but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed byAllah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation tomankind that they may ward off (evil).
Shakir: It is made lawful to you to go into your wives on the night of the fast; they are an apparel for you and you are an apparel for them; Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves, so He has turned to you (mercifully) and removed from you (this burden); so now be in contact with them and seekwhat Allah has ordained for you, and eat and drink until the whiteness of the day becomes distinct from the blackness of the night at dawn, then complete the fast till night, and have not contact with them while you keep to the mosques; these are the limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear His communications for men that they may guard (against evil).
Yusuf Ali: Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allahknoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to youand forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hathordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appearto you distinct from its black thread; then complete your fast Till thenight appears; but do not associate with your wives while ye are in retreatin the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto.Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learnself-restraint.

Ayah: 188
Arabic: وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pickthal: And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour aportion of the property of others wrongfully.
Shakir: And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know.
Yusuf Ali: And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat upwrongfully and knowingly a little of (other) people's property.

Ayah: 189
Arabic: يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوْاْ الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُواْ الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Pickthal: They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that yego to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons),but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by thegates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Shakir: They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness that you should enter the houses at their backs, but righteousness is this that one should guard (against evil); and go into the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that you may be successful.
Yusuf Ali: They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and forPilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It isvirtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah:That ye may prosper.

Ayah: 190
Arabic: وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبِّ الْمُعْتَدِينَ
Pickthal: Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
Shakir: And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.
Yusuf Ali: Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.

Ayah: 191
Arabic: وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاء الْكَافِرِينَ
Pickthal: And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter.And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they firstattack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such isthe reward of disbelievers.
Shakir: And kill them wherever you find them, and drive them out from whence they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do not fight with them at the Sacred Mosqueuntil they fight with you in it, but if they do fight you, then slaythem; such is the recompense of the unbelievers.
Yusuf Ali: And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse thanslaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward ofthose who suppress faith.

Ayah: 192
Arabic: فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 193
Arabic: وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلّهِ فَإِنِ انتَهَواْ فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ
Pickthal: And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility exceptagainst wrong-doers.
Shakir: And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.
Yusuf Ali: And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there beno hostility except to those who practise oppression.

Ayah: 194
Arabic: الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
Pickthal: The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manneras he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is withthose who ward off (evil).
Shakir: The Sacred month for the sacred month and all sacred things are (under the law of) retaliation; whoever then acts aggressively against you, inflict injury on him according to the injury he has inflicted on you and be careful (of your duty) to Allah and know that Allah is with those who guard (against evil).
Yusuf Ali: The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any onetransgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise againsthim. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrainthemselves.

Ayah: 195
Arabic: وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوَاْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Pickthal: Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
Shakir: And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.
Yusuf Ali: And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allahloveth those who do good.

Ayah: 196
Arabic: وَأَتِمُّواْ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَلاَ تَحْلِقُواْ رُؤُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pickthal: Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, andshave not your heads until the gifts have reached their destination. Andwhoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransomof fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, thenwhosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give)such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts),then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when yehave returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are notpresent at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, andknow that Allah is severe in punishment.
Shakir: And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do not shave your heads until the offering reaches its destination; but whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (should effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage (should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering) should fast for three days during the pilgrimage and for seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil).
Yusuf Ali: And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, suchas ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches theplace of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in hisscalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, orfeed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He mustmake an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, Heshould fast three days during the hajj and seven days on his return, Makingten days in all. This is for those whose household is not in (the precinctsof) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict inpunishment.

Ayah: 197
Arabic: الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللّهُ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى وَاتَّقُونِ يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ
Pickthal: The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is(to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. Andwhatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves(Hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keepyour duty unto Me, O men of understanding.
Shakir: The pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever determines the performance of the pilgrimage therein, there shall be no intercourse nor fornication nor quarrelling amongst one another; and whatever good you do, Allah knows it; and make provision, for surely the provision is the guarding of oneself, and be careful (of your duty) to Me, O men of understanding.
Yusuf Ali: For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling inthe Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take aprovision (With you) for the journey, but the best of provisions is rightconduct. So fear Me, o ye that are wise.

Ayah: 198
Arabic: لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّآلِّينَ
Pickthal: It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, rememberAllah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, althoughbefore ye were of those astray.
Shakir: There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erringones.
Yusuf Ali: It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebratethe praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as Hehas directed you, even though, before this, ye went astray.

Ayah: 199
Arabic: ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving,Merciful.
Shakir: Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah isOft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 200
Arabic: فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُواْ اللّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ
Pickthal: And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But ofmankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hathno portion in the Hereafter.
Shakir: So when you have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. Butthere are some people who say, Our Lord! give us in the world,and they shall have no resting place.
Yusuf Ali: So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea,with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us(Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in theHereafter.

Ayah: 201
Arabic: وِمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Pickthal: And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, andguard us from the doom of Fire."
Shakir: And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
Yusuf Ali: And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of theFire!"

Ayah: 202
Arabic: أُولَـئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Pickthal: For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
Shakir: They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in reckoning.
Yusuf Ali: To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.

Ayah: 203
Arabic: وَاذْكُرُواْ اللّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Pickthal: Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whosodelayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Becareful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
Shakir: And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in two days, there is no blame on him, and whoeverremains behind, there is no blame on him, (this is) for him whoguards (against evil), and be careful (of your duty) to Allah, andknow that you shall be gathered together to Him.
Yusuf Ali: Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if anyone stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Thenfear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.

Ayah: 204
Arabic: وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
Pickthal: And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as tothat which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
Shakir: And among men is he whose speech about the life of this world causes you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the most violent of adversaries.
Yusuf Ali: There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart;yet is he the most contentious of enemies.

Ayah: 205
Arabic: وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي الأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيِهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الفَسَادَ
Pickthal: And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allahloveth not mischief.
Shakir: And when he turn,s back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
Yusuf Ali: When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth notmischief.

Ayah: 206
Arabic: وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Pickthal: And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evilresting-place.
Shakir: And when it is said to him, guard against (the punish ment of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil resting place.
Yusuf Ali: When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!

Ayah: 207
Arabic: وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاء مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ
Pickthal: And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Shakir: And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
Yusuf Ali: And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.

Ayah: 208
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ كَآفَّةً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Pickthal: O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemyfor you.
Shakir: O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
Yusuf Ali: O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.

Ayah: 209
Arabic: فَإِن زَلَلْتُمْ مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pickthal: And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
Shakir: But if you slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali: If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.

Ayah: 210
Arabic: هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلآئِكَةُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ
Pickthal: Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would bealready judged. All cases go back to Allah (for judgment).
Shakir: They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
Yusuf Ali: Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allahdo all questions go back (for decision).

Ayah: 211
Arabic: سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pickthal: Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him(for him), lo! Allah is severe in punishment.
Shakir: Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting (evil).
Yusuf Ali: Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes(something else), Allah is strict in punishment.

Ayah: 212
Arabic: زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ اتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ
Pickthal: Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allahwill be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stintto whom He will.
Shakir: The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure.
Yusuf Ali: The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above themon the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measureon whom He will.

Ayah: 213
Arabic: كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ لِمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pickthal: Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewiththe Scripture with the truth that it might judge between mankind concerningthat wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) wasgiven differed concerning it, after clear proofs had come unto them,through hatred one of another. And Allah by His Will guided those whobelieve unto the truth of that concerning which they differed. Allahguideth whom He will unto a straight path.
Shakir: (All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that it might judge between people in that in which they differed; and none but the very people who were given it differed about it after clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah has guided by His will those who believe to the truth about which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.
Yusuf Ali: Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, tojudge between people in matters wherein they differed; but the People ofthe Book, after the clear Signs came to them, did not differ amongthemselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided thebelievers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allahguided whom He will to a path that is straight.

Ayah: 214
Arabic: أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء وَزُلْزِلُواْ حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللّهِ أَلا إِنَّ نَصْرَ اللّهِ قَرِيبٌ
Pickthal: Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed awaybefore you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as withearthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along withhim said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
Shakir: Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who have passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the Messenger and those who believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!
Yusuf Ali: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? theyencountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that eventhe Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come)the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!

Ayah: 215
Arabic: يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ
Pickthal: They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphansand the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah isAware of it.
Shakir: They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely knows it.
Yusuf Ali: They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans andthose in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allahknoweth it well.

Ayah: 216
Arabic: كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Pickthal: Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it mayhappen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye knownot.
Shakir: Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.
Yusuf Ali: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love athing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.

Ayah: 217
Arabic: يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىَ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُواْ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَـئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pickthal: They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn(men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the InviolablePlace of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah;for persecution is worse than killing. And they will not cease fromfighting against you till they have made you renegades from your religion,if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: suchare they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Suchare rightful owners of the Fire: they will abide therein.
Shakir: They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.
Yusuf Ali: They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sightof Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent accessto the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression areworse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn youback from your faith if they can. And if any of you Turn back from theirfaith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life andin the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abidetherein.

Ayah: 218
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أُوْلَـئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللّهِ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah'smercy. Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of theMercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 219
Arabic: يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبيِّنُ اللّهُ لَكُمُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Pickthal: They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of themis greater than their usefulness. And they ask thee what they ought tospend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His)revelations, that haply ye may reflect.
Shakir: They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the communications, that you may ponder
Yusuf Ali: They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than theprofit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyondyour needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that yemay consider-

Ayah: 220
Arabic: فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلاَحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاء اللّهُ لأعْنَتَكُمْ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pickthal: Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingleyour affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth himwho spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could haveoverburdened you. Allah is Mighty, Wise.
Shakir: On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali: (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good;if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knowsthe man who means mischief from the man who means good. And if Allah hadwished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted inPower, Wise."

Ayah: 221
Arabic: وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَـئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللّهُ يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Pickthal: Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give notyour daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! abelieving slave is better than an idolater though he please you. Theseinvite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and untoforgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind thathaply they may remember.
Shakir: And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a believing maid is better than an idolatress woman, even though she should please you; and do not give (believing women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly a believing servant is better than an idolater, even though he should please you; these invite to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His will, and makes clear His communications to men, that they may be mindful.
Yusuf Ali: Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman,even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers untilthey believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, eventhough he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allahbeckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makesHis Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.

Ayah: 222
Arabic: وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُواْ النِّسَاء فِي الْمَحِيضِ وَلاَ تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىَ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللّهُ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
Pickthal: They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto themtill they are cleansed. And when they have purified themselves, then go inunto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those whoturn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
Shakir: And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and do not go near them until they have become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.
Yusuf Ali: They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do notapproach them until they are clean. But when they have purified themselves,ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah.For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keepthemselves pure and clean.

Ayah: 223
Arabic: نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُم مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Pickthal: Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fearAllah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings tobelievers, (O Muhammad).
Shakir: Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the believers.
Yusuf Ali: Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; andfear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give(these) good tidings to those who believe.

Ayah: 224
Arabic: وَلاَ تَجْعَلُواْ اللّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ النَّاسِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind.Allah is Hearer, Knower.
Shakir: And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.
Yusuf Ali: And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah isOne Who heareth and knoweth all things.

Ayah: 225
Arabic: لاَّ يُؤَاخِذُكُمُ اللّهُ بِاللَّغْوِ فِيَ أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Pickthal: Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that whichyour hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
Shakir: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
Yusuf Ali: Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, MostForbearing.

Ayah: 226
Arabic: لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَآؤُوا فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pickthal: Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir: Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah isOft-forgiving, Most Merciful.

Ayah: 227
Arabic: وَإِنْ عَزَمُواْ الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
Shakir: And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
Yusuf Ali: But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.

Ayah: 228
Arabic: وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُرُوَءٍ وَلاَ يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُواْ إِصْلاَحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكُيمٌ
Pickthal: Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they shouldconceal that which Allah hath created in their wombs if they are believersin Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take themback in that case if they desire a reconciliation. And they (women) haverights similar to those (of men) over them in kindness, and men are adegree above them. Allah is Mighty, Wise.
Shakir: And the divorced women should keep themselves in waiting for three courses; and it is not lawful for them that they should conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last day; and their husbands have a better right to take them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar to those against them in a just manner, and the men are a degree above them, and Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali: Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created intheir wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbandshave the better right to take them back in that period, if they wish forreconciliation. And women shall have rights similar to the rights againstthem, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage)over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.

Ayah: 229
Arabic: الطَّلاَقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلاَّ أَن يَخَافَا أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللّهِ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Pickthal: Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for youthat ye take from women aught of that which ye have given them; except (inthe case) when both fear that they may not be able to keep within thelimits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keepthe limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if thewoman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgressthem not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.
Shakir: Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you to take any part of what you have given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for what she gives up to become free thereby. These are the limits of Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust.
Yusuf Ali: A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness.It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from yourwives), except when both parties fear that they would be unable to keep thelimits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would beunable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either ofthem if she give something for her freedom. These are the limits ordainedby Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordainedby Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).

Ayah: 230
Arabic: فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىَ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Pickthal: And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then ifhe (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that theycome together again if they consider that they are able to observe thelimits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them forpeople who have knowledge.
Shakir: So if he divorces her she shall not be lawful to him afterwards until she marries another husband; then if he divorces her there is no blame on them both if they return to each other (by marriage), if they think that they can keep within the limits of Allah, and these are the limits of Allah which He makes clear for a people who know.
Yusuf Ali: So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and Hehas divorced her. In that case there is no blame on either of them if theyre-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah.Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those whounderstand.

Ayah: 231
Arabic: وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النَّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لَّتَعْتَدُواْ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوَاْ آيَاتِ اللّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pickthal: When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them notto their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hathwronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (byyour behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hathrevealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhortyou. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of allthings.
Shakir: And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communicationsfor a mockery, and remember the favor of Allah upon you, andthat which He has revealed to you of the Book and the Wisdom,admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah,and know that Allah is the Knower of all things.
Yusuf Ali: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free onequitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to takeundue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treatAllah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and thefact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction.And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.

Ayah: 232
Arabic: وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Pickthal: And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it isagreed between them in kindness. This is an admonition for him among youwho believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, andcleaner. Allah knoweth; ye know not.
Shakir: And when you have divorced women and they have ended-- their term (of waiting), then do not prevent them from marrying their husbands when they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished he among you who believes in Allah and the last day, this is more profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know.
Yusuf Ali: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, ifthey mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongstyou, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for)most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not.

Ayah: 233
Arabic: وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pickthal: Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding andclothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of thechild. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not bemade to suffer because of her child, nor should he to whom the child isborn (be made to suffer) because of his child. And on the (father's) heiris incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If theydesire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it isno sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it isno sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness.Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do.
Shakir: And the mothers should suckle their children for two whole years for him who desires to make complete the time of suckling; and their maintenance and their clothing must be-- borne by the father according to usage; no soul shall have imposed upon it a duty but to the extent of its capacity; neither shall a mother be made to suffer harm on account of her child, nor a father on account of his child, and a similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire weaning by mutual consent and counsel, there is no blame on them, and if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is no blame on youso long as you pay what you promised for according to usage;and be careful of (your duty to) Allah and know that Allah seeswhat you do.
Yusuf Ali: The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear thecost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have aburden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treatedunfairly on account of her child. Nor father on account of his child, anheir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning,by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them.If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame onyou, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. Butfear Allah and know that Allah sees well what ye do.

Ayah: 234
Arabic: وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Pickthal: Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. Andwhen they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for youin aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed ofwhat ye do.
Shakir: And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should keep themselves in waiting for four months and ten days; then when they have fully attained their term, there is no blame on you for what they do for themselves in a lawful manner; and Allah is aware of what you do.
Yusuf Ali: If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilledtheir term, there is no blame on you if they dispose of themselves in ajust and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.

Ayah: 235
Arabic: وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاء أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـكِن لاَّ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا وَلاَ تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىَ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Pickthal: There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye willremember them. But plight not your troth with women except by uttering arecognised form of words. And do not consummate the marriage until (theterm) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, sobeware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
Shakir: And there is no blame on you respecting that which you speak indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the proposal) concealed within your minds; Allah knows that you win mention them, but do not give them a promise in secret unless you speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage tie until the writing is fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds, therefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.
Yusuf Ali: There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: Butdo not make a secret contract with them except in terms Honourable, norresolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. Andknow that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; andknow that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.

Ayah: 236
Arabic: لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاء مَا لَمْ تَمَسُّوهُنُّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
Pickthal: It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the richaccording to his means, and the straitened according to his means, a fairprovision. (This is) a bounden duty for those who do good.
Shakir: There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his means and the straitened in circumstances according to his means, a provision according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
Yusuf Ali: There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitablegift), the wealthy according to his means, and the poor according to hismeans;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do theright thing.

Ayah: 237
Arabic: وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إَلاَّ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَن تَعْفُواْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلاَ تَنسَوُاْ الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pickthal: If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which yeappointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth toforgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety.And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
Shakir: And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for them a portion, then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you; surely Allah sees what you do.
Yusuf Ali: And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them),unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose handsis the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearestto righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allahsees well all that ye do.

Ayah: 238
Arabic: حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ
Pickthal: Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
Shakir: Attend constantly to prayers and to the middle prayer and stand up truly obedient to Allah.
Yusuf Ali: Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).

Ayah: 239
Arabic: فَإنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُواْ اللّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ
Pickthal: And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you thatwhich (heretofore) ye knew not.
Shakir: But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as. He has taught you what you did not know.
Yusuf Ali: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises inthe manner He has taught you, which ye knew not (before).

Ayah: 240
Arabic: وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِيَ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pickthal: (In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision forthe year without turning them out, but if they go out (of their own accord)there is no sin for you in that which they do of themselves within theirrights. Allah is Mighty, Wise.
Shakir: And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali: Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (Theresidence), there is no blame on you for what they do with themselves,provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.

Ayah: 241
Arabic: وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Pickthal: For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
Shakir: And for the divorced women (too) provision (must be made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).
Yusuf Ali: For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.

Ayah: 242
Arabic: كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Pickthal: Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Shakir: Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.
Yusuf Ali: Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.

Ayah: 243
Arabic: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ
Pickthal: Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said untothem: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord ofKindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
Shakir: Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
Yusuf Ali: Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah saidto them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty tomankind, but Most of them are ungrateful.

Ayah: 244
Arabic: وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
Shakir: And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing.
Yusuf Ali: Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.

Ayah: 245
Arabic: مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Pickthal: Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him yewill return.
Shakir: Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.
Yusuf Ali: Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth(you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

Ayah: 246
Arabic: أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُواْ لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلاَّ تُقَاتِلُواْ قَالُواْ وَمَا لَنَا أَلاَّ نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْاْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Pickthal: Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king andwe will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fightingif fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight inAllah's way when we have been driven from our dwellings with our children?Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save afew of them. Allah is aware of evil-doers.
Shakir: Have you not considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in the way of Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is ordained foryou? They said: And what reason have we that we should notfight in the way of Allah, and we have indeed been compelled toabandon our homes and our children. But when fighting wasordained for them, they turned back, except a few of them, andAllah knows the unjust.
Yusuf Ali: Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah."He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that yewill not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause ofAllah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" butwhen they were commanded to fight, they turned back, except a small bandamong them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.

Ayah: 247
Arabic: وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوَاْ أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we aremore deserving of the kingdom than he is, since he hath not been givenwealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hathincreased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth HisSovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Shakir: And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right to kingship thanhe, and he has not been granted an abundance of wealth? Hesaid: Surely Allah has chosen him in preference to you, and Hehas increased him abundantly in knowledge and physique, andAllah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah isAmplegiving, Knowing.
Yusuf Ali: Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we arebetter fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted,with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, andhath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah GrantethHis authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth allthings."

Ayah: 248
Arabic: وَقَالَ لَهُمْ نِبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلآئِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pickthal: And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurancefrom your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and thehouse of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be atoken for you if (in truth) ye are believers.
Shakir: And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall come to you the chest in which thereis tranquillity from your Lord and residue of the relics of whatthe children of Musa and the children of Haroun have left, theangels bearing it; most surely there is a sign in this for those whobelieve.
Yusuf Ali: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (anassurance) therein of security from your Lord, and the relics left by thefamily of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is asymbol for you if ye indeed have faith."

Ayah: 249
Arabic: فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلاَّ مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ قَالُواْ لاَ طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلاَقُو اللّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللّهِ وَاللّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
Pickthal: And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof heis not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh(thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a fewof them. And after he had crossed (the river), he and those who believedwith him, they said: We have no power this day against Goliath and hishosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many alittle company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is withthe steadfast.
Shakir: So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he isnot of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me,except he who takes with his hand as much of it as fills the hand;but with the exception of a few of them they drank from it. Sowhen he had crossed it, he and those who believed with him, theysaid: We have today no power against Jalut and his forces.Those who were sure that they would meet their Lord said: Howoften has a small party vanquished a numerous host by Allah'spermission, and Allah is with the patient.
Yusuf Ali: When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army:Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand isexcused." but they all drank of it, except a few. When they crossed theriver,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannotcope with Goliath and his forces." but those who were convinced that theymust meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquisheda big one? Allah is with those who steadfastly persevere."

Ayah: 250
Arabic: وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُواْ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Pickthal: And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure,and give us help against the disbelieving folk.
Shakir: And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make oursteps firm and assist us against the unbelieving people.
Yusuf Ali: When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Helpus against those that reject faith."

Ayah: 251
Arabic: فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللّهِ وَقَتَلَ دَاوُدُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاء وَلَوْلاَ دَفْعُ اللّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الأَرْضُ وَلَـكِنَّ اللّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Pickthal: So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which Hewilleth. And if Allah had not repelled some men by others the earth wouldhave been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
Shakir: So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom,and taught him of what He pleased. And were it not for Allah'srepelling some men with others, the earth would certainly be in astate of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
Yusuf Ali: By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. Anddid not Allah Check one set of people by means of another, the earth wouldindeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.

Ayah: 252
Arabic: تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Pickthal: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
Shakir: These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers.
Yusuf Ali: These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.

Ayah: 253
Arabic: تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَـكِنِ اخْتَلَفُواْ فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلُواْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Pickthal: Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some ofthem He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary,clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holySpirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them wouldnot have fought one with another after the clear proofs had come unto them.But they differed, some of them believing and some disbelieving. And ifAllah had so willed it, they would not have fought one with another; butAllah doeth what He will.
Shakir: We have made some of these messengers to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of themHe exalted by (many degrees of) rank; and We gave clearmiracles to Isa son of Marium, and strengthened him with theholy spirit. And if Allah had pleased, those after them would nothave fought one with another after clear arguments had come tothem, but they disagreed; so there were some of them whobelieved and others who denied; and if Allah had pleased theywould not have fought one with another, but Allah brings aboutwhat He intends.
Yusuf Ali: Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesusthe son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holyspirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have foughtamong each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) towrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, theywould not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.

Ayah: 254
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Pickthal: O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, norintercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
Shakir: O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.
Yusuf Ali: O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), norfriendship nor intercession. Those who reject Faith they are thewrong-doers.

Ayah: 255
Arabic: اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَلاَ يَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
Pickthal: Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever isin the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedethwith Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them andthat which is behind them, while they encompass nothing of His knowledgesave what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and Heis never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
Shakir: Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of them both tires Him not, and He is the Most High, the Great.
Yusuf Ali: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in theheavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except asHe permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before orafter or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge exceptas He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, andHe feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the MostHigh, the Supreme (in glory).

Ayah: 256
Arabic: لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities andbelieveth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break.Allah is Hearer, Knower.
Shakir: There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
Yusuf Ali: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the mosttrustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth allthings.

Ayah: 257
Arabic: اللّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّوُرِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْلِيَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pickthal: Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve,their patrons are false deities. They bring them out of light intodarkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Shakir: Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
Yusuf Ali: Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faiththe patrons are the evil ones: from light they will lead them forth intothe depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwelltherein (For ever).

Ayah: 258
Arabic: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَآجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رِبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِـي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِـي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Pickthal: Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: MyLord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life andcause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East,so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbelieverabashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Shakir: Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.
Yusuf Ali: Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said:"My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life anddeath". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from theeast: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confoundedwho (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a peopleunjust.

Ayah: 259
Arabic: أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىَ يُحْيِـي هَـَذِهِ اللّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللّهُ مِئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِئَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى العِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah givethis township life after its death? And Allah made him die a hundred years,then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (Theman) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thouhast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink whichhave not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token untomankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them withflesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know nowthat Allah is Able to do all things.
Shakir: Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years; then look at your food and drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together, then clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has power over all things.
Yusuf Ali: Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life,after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years,then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" Hesaid: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarriedthus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show nosigns of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a signunto the people, Look further at the bones, how We bring them together andclothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "Iknow that Allah hath power over all things."

Ayah: 260
Arabic: وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِـي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَى وَلَـكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pickthal: And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said:Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said:Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place apart of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste,and know that Allah is Mighty, Wise.
Shakir: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train them to follow you, then place on every mountain a part of them, then call them, they will cometo you flying; and know that Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali: When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, "He replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassuremy heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut theirbodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise."

Ayah: 261
Arabic: مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّئَةُ حَبَّةٍ وَاللّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundredgrains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah isAll-Embracing, All-Knowing.
Shakir: The parable of those who spend their property in the way of Allah is as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
Yusuf Ali: The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath ahundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allahcareth for all and He knoweth all things.

Ayah: 262
Arabic: الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ثُمَّ لاَ يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُواُ مَنًّا وَلاَ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Pickthal: Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they havespent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come uponthem, neither shall they grieve.
Shakir: (As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproachor injury, they shall have their reward from their Lord, and theyshall have no fear nor shall they grieve.
Yusuf Ali: Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or withinjury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear,nor shall they grieve.

Ayah: 263
Arabic: قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى وَاللّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ
Pickthal: A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
Shakir: Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.
Yusuf Ali: Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.

Ayah: 264
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالأذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاء النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَّ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Pickthal: O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men andbelieveth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness ofa rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smoothand bare. They have no control of aught of that which they have gained.Allah guideth not the disbelieving folk.
Shakir: O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to beseen of men and does not believe in Allah and the last day; so hisparable is as the parable of a smooth rock with earth upon it,then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall notbe able to gain anything of what they have earned; and Allahdoes not guide the unbelieving people.
Yusuf Ali: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seenof men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parablelike a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavyrain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothingwith aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.

Ayah: 265
Arabic: وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاء مَرْضَاتِ اللّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pickthal: And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as thelikeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringethforth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then theshower. Allah is Seer of what ye do.
Shakir: And the parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is asthe parable of a garden on an elevated ground, upon whichheavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavyrain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allahsees what you do.
Yusuf Ali: And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high andfertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase ofharvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it.Allah seeth well whatever ye do.

Ayah: 266
Arabic: أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاء فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Pickthal: Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for himtherein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and afiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allahmaketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought.
Shakir: Does one of you like that he should have a garden of palms and vines with streams flowing beneath it; he has in it allkinds of fruits; and old age has overtaken him and he has weakoffspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in it smites it so itbecomes blasted; thus Allah makes the communications clear toyou, that you may reflect.
Yusuf Ali: Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath, and all kinds offruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong(enough to look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind,with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His)Signs; that ye may consider.

Ayah: 267
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الأَرْضِ وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
Pickthal: O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seeknot the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would nottake it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute,Owner of Praise.
Shakir: O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We have brought forth for youout of the earth, and do not aim at what is bad that you mayspend (in alms) of it, while you would not take it yourselvesunless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.
Yusuf Ali: O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have producedfor you, and do not even aim at getting anything which is bad, in orderthat out of it ye may give away something, when ye yourselves would notreceive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,and worthy of all praise.

Ayah: 268
Arabic: الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاء وَاللّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلاً وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Pickthal: The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty.Allah is All-Embracing, All-knowing.
Shakir: Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing.
Yusuf Ali: The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allahcareth for all and He knoweth all things.

Ayah: 269
Arabic: يُؤتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ
Pickthal: He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except menof understanding.
Shakir: He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.
Yusuf Ali: He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp theMessage but men of understanding.

Ayah: 270
Arabic: وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Pickthal: Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Shakir: And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
Yusuf Ali: And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

Ayah: 271
Arabic: إِن تُبْدُواْ الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاء فَهُوَ خَيْرٌ لُّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Pickthal: If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for someof your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
Shakir: If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor, it is better for you; and this will do away with some of your evil deeds; and Allah is aware of what you do.
Yusuf Ali: If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is bestfor you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah iswell acquainted with what ye do.

Ayah: 272
Arabic: لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَهْدِي مَن يَشَاء وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ اللّهِ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
Pickthal: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is foryourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; andwhatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and yewill not be wronged.
Shakir: To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall not be wronged.
Yusuf Ali: It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever ofgood ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the"Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and yeshall not Be dealt with unjustly.

Ayah: 273
Arabic: لِلْفُقَرَاء الَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاء مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ
Pickthal: (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking manaccounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them bytheir mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever goodthing ye spend, lo! Allah knoweth it.
Shakir: (Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
Yusuf Ali: (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (Fortrade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, thatthey are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark:They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good yegive, be assured Allah knoweth it well.

Ayah: 274
Arabic: الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Pickthal: Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fearcome upon them neither shall they grieve.
Shakir: (As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.
Yusuf Ali: Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on themshall be no fear, nor shall they grieve.

Ayah: 275
Arabic: الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لاَ يَقُومُونَ إِلاَّ كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَن جَاءهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىَ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pickthal: Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Tradeis just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury.He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (inobedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, andhis affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury)- Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Shakir: Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall abide in it.
Yusuf Ali: Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:"Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury.Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall bepardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those whorepeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein(for ever).

Ayah: 276
Arabic: يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Pickthal: Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Shakir: Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
Yusuf Ali: Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.

Ayah: 277
Arabic: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَآتَوُاْ الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Pickthal: Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall nofear come upon them neither shall they grieve.
Shakir: Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
Yusuf Ali: Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward withtheir Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Ayah: 278
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pickthal: O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
Shakir: O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.
Yusuf Ali: O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

Ayah: 279
Arabic: فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُوسُ أَمْوَالِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ
Pickthal: And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal(without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
Shakir: But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shallyou be made to suffer loss.
Yusuf Ali: If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly,and ye shall not be dealt with unjustly.

Ayah: 280
Arabic: وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pickthal: And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt asalmsgiving would be better for you if ye did but know.
Shakir: And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as almsis better for you, if you knew.
Yusuf Ali: If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is bestfor you if ye only knew.

Ayah: 281
Arabic: وَاتَّقُواْ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
Pickthal: And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hathearned, and they will not be wronged.
Shakir: And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
Yusuf Ali: And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt withunjustly.

Ayah: 282
Arabic: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلاَ يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّهَ رَبَّهُ وَلاَ يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لاَ يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُواْ شَهِيدَيْنِ من رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاء أَن تَضِلَّ إْحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى وَلاَ يَأْبَ الشُّهَدَاء إِذَا مَا دُعُواْ وَلاَ تَسْأَمُوْاْ أَن تَكْتُبُوْهُ صَغِيرًا أَو كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللّهِ وَأَقْومُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلاَّ تَرْتَابُواْ إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوْاْ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلاَ يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُواْ فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّهُ وَاللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pickthal: O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in(terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taughthim, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and lethim observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But ifhe who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himselfto dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of)equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if twomen be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve aswitnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other willremember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be notaverse to writing down (the contract) whether it be small or great, with(record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allahand more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt betweenyou; save only in the case when it is actual merchandise which ye transferamong yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if yewrite it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let noharm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sinin you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah isknower of all things.
Shakir: O you who believe! when you deal with each other in contracting a debt for a fixed time, then write it down; and let ascribe write it down between you with fairness; and the scribeshould not refuse to write as Allah has taught him, so he shouldwrite; and let him who owes the debt dictate, and he should becareful of (his duty to) Allah, his Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate himself, let hisguardian dictate with fairness; and call in to witness from amongyour men two witnesses; but if there are not two men, then oneman and two women from among those whom you choose to bewitnesses, so that if one of the two errs, the second of the twomay remind the other; and the witnesses should not refuse whenthey are summoned; and be not averse to writing it (whether it is)small or large, with the time of its falling due; this is moreequitable in the sight of Allah and assures greater accuracy intestimony, and the nearest (way) that you may not entertaindoubts (afterwards), except when it is ready merchandise whichyou give and take among yourselves from hand to hand, thenthere is no blame on you in not writing it down; and havewitnesses when you barter with one another, and let no harm bedone to the scribe or to the witness; and if you do (it) then surelyit will be a transgression in you, and be careful of (your duty) toAllah, Allah teaches you, and Allah knows all things.
Yusuf Ali: O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reducethem to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties:let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let himwrite. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His LordAllah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable ismentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardiandictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and ifthere are not two men, then a man and two women, such as ye choose, forwitnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. Thewitnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdainnot to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it besmall or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence,and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be atransaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is noblame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever yemake a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm.If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it isGood that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. If yeare on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (mayserve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust withanother, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fearhis Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart istainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.

Ayah: 283
Arabic: وَإِن كُنتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُواْ كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللّهَ رَبَّهُ وَلاَ تَكْتُمُواْ الشَّهَادَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Pickthal: If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let himwho is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to thepact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide nottestimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware ofwhat ye do.
Shakir: And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a security taken into possession; butif one of you trusts another, then he who is trusted should deliverhis trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord;and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heartis surely sinful; and Allah knows what you do.
Yusuf Ali: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thingon trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust,and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,-His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do.

Ayah: 284
Arabic: لِّلَّهِ ما فِي السَّمَاواتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pickthal: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your mindsor hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom Hewill and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
Shakir: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hideit, Allah will call you to account according to it; then He willforgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all things.
Yusuf Ali: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you toaccount for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom Hepleaseth, for Allah hath power over all things.

Ayah: 285
Arabic: آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
Pickthal: The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah andHis angels and His scriptures and His messengers - We make no distinctionbetween any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grantus) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
Shakir: The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His messengers; We make no difference between any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.
Yusuf Ali: The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, Hisangels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say)between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and weobey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of alljourneys."

Ayah: 286
Arabic: لاَ يُكَلِّفُ اللّهُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلاَنَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Pickthal: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hathdeserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! OurLord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! OurLord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardonus, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give usvictory over the disbelieving folk.
Shakir: Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people.
Yusuf Ali: On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns.(Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; ourLord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those beforeus; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear.Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art ourProtector; Help us against those who stand against faith."

 



Follow us on:
Follow us on Facebook

Contribute

If you like this site, then please Contribute and support us.



If you like this site, then please Contribute and support us.


2005 - 2021, itsIslam - share knowledge, All rights reserved.
Powered by: Habibz Inc. - Part of itsPakistan Network